Vannak, akik 30 évet is lehúztak ebben a bizniszben, anélkül, hogy rácsúsztak volna a számítógépes fordítástámogatási megoldásokra. Én nem tudom elképzelni nélkülük az életem: hihetetlenül felgyorsul a munkafolyamat, fordításainkból memóriákat építve nem kell újra és újra lefordítanunk egy adott mondatot. Ma már számos magyar nyelvű leírás, segédeszköz is támogatja a tanulást és a gyakorlást, bár valljuk meg, némiképp paradox jelenség, ha egy fordítót ennek hiánya hátráltatott a döntésében...Ein absolutes Muß A fordító számítógépe című igényes és ötletes weboldal, amely az azonos című könyv elektronikus oldala. Az árajánlatminta sablonoktól kezdve a manuálisan már elkészített fordításaink szinkronizálásán keresztül rengeteg hasznos információhoz juthatunk. Megtanulhatjuk a Trados és a MemoQ alaplépéseit, interaktív fordítástechnológiai leckéketet vehetünk. A feed-back azonban nem megoldott, persze arra ott vannak a hozzánk hasonló Jetik, akik már régóta gyűrik.
Kötelező tananyag minden profinak és leendő profinak! Ne feledjük az RSS feed-et!
Kötelező tananyag minden profinak és leendő profinak! Ne feledjük az RSS feed-et!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése