Hälfte des Lebens Mit gelben Blumen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Trunkt ihr das Haupt Ins heilig nüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein Und Schatten der Erde? Die Mauern stehen Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. | Az élet felén Sárga körtékkel és vad rózsákkal omlik a tóba a hegy: óh drága hattyúk, csókmámorosan merül fejetek a szentjózan vízbe. Jaj nekem, hol kapok, ha tél lesz, virágokat és ragyogó napot és földi árnyat? Hidegen állnak a néma falak, a szélben zörög a szélkakas. | Az élet fele útján Sárga virággal és vad rózsákkal rakva csüng le a part a tóba, ti nyájas hattyúk, és részegen csóktól a józan és szent vízbe mártjátok fejetek. Jaj nékem, hol kapok én, ha tél jön, virágokat, és hol napsugarat és árnyékot a földön? Falak merednek szótlan s hidegen a szélben csörögnek a zászlók. |
Szabó Lőrinc fordítása | Kosztolányi Dezső fordítása |
2009. augusztus 31., hétfő
Retrospektív - Az élet felén
2009. augusztus 27., csütörtök
Kedvenc kütyük - Was kostet Fisch?
Utak a siker felé - A véletlen szerepe
Forrás: Heti Válasz, Matolcsy György: A véletlen szerepe
2009. augusztus 24., hétfő
Kedvenc kütyük - Teszöring
- Végre megvagy! Mit csinálsz? Itt melózol?
- Ühüm!
- Na, ne! Honnan van neted?
- Teszöring!
- Mi?
- Teszöring! Megosztom a netet az iPhone-ról a laptoppal. Bárhol netezhetek így.
- Teszöring?!
- Igen, ha mondom, teszöring!
- Szóval, teszöring! Esküszöm, már csak egyvalami hiányzik, hogy végre átüssék a személyi számod elejét egyesre!
(Forrás: HupWiki)
2009. augusztus 19., szerda
Just like a rolling stone
Már rég le szerettem volna írni ezt a sztorit. Bob Dylan szinte a kezdetektől fogva a kedvenceim közé tartozott. Ma már nagyon ritka az újonnan befutó művészeknél az a fajta értékteremtés, tartalom, színvonal, tartós minőség, ami a nagy öregeknél a mai napig nem hunyt ki. Dylan „Just like a rolling stone” című bakelitje annak idején nemes egyszerűséggel a kukában landolt. A kiadó menedzsere, akinek bemutatták, túl hosszúnak találta, nem akarta piacra dobni, még csak bele sem hallgatott. A korongot a lemezkiadó egyik koordinátorra kukázta ki magának, a szó szoros értelmében. Hazavitte, majd mivel megtetszett neki, saját klubjában is bemutatta, és a kapcsolatok működésbe hozták azt a gépezetet, amit manapság szociális hálóként is emlegetnek. A történet váratlan fordulatot vett, és Dylan dala meg sem állt addig, míg minden idők legjobb rock and roll számává nem választotta maga a Rolling Stone magazin...
„How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?”
Wir sind konservativ, links und liberal....
...es ist für jeden was dabei! Horst Schlemmer pártpolitikai programjának jelmondata a maga karikírozó stílusában egy a szakmánkat érintő hús-vér problémát is meglebbent, ami esetünkben egyenlő a milyen közönséget célozzunk meg, mennyire szakosodjunk, milyen jellegű fordításokat vállaljunk kérdésekkel. Szakértők szerint a válság, az igazi válság, Magyarországon csak jövőre köszönt majd be, hiszen a kis- és középvállalkozások sorozatos bedőlése csak lassan gyűrűzik tovább a gazdaság más szegmenseibe. A BDÜ rendszeresen méri a szabadúszók foglalkoztatottságát, és odakint Németországban sem rózsás a helyzet.
A piacon maradásnak számos előfeltétele van, folyamatos fejlődést, menedzsmentet, ön-képzést igényel, a vállalkozásunk sikeressége azonban jóval összetettebb és kényesebb kérdés. Szakmai fórumokon sokszor esett már szó arról, hogy az a legideálisabb, ha egy szakterületre fókuszálunk, és abban virítunk nagyot. És valljuk meg, a nem szakmabelieket szinte kivétel nélkül megrettenti, ha azt mondják nekik, hogy szakfordítóként mindenhez kell érteni. Egy kicsit. A másik oldalon viszont iszonyatos alapműveltségre, szinte végtelen szókincsre, nyelvi leleményességre, probléma megoldó képességre van szüksége annak, aki szeretne biztos alapokra építkezni. Ennek fényében elmondható, hogy egyáltalán nem szatócsboltként kell megélni az általunk nyújtott szolgáltatást, hiszen a nyitás más fordítópiaci szegmensek felé is lehet célirányos, tudatos, ez nem azt jelenti, hogy nem utasítok vissza munkát, így is létezik az abszolút no go kategória. Soha nem felejtem el, hogy amikor annak idején, az egyik par excellence példaképemet, É-t megkérdezték, mit is fordít, ő a teljesség igénye nélkül csak ennyit válaszolt: - Mindent! Persze a szakosodásnak is megvan a maga előnye, sokkal gyorsabban mennek az egy kaptafára íródott szövegek, még az is előfordulhat, hogy csak áthúzzuk az anyagot a fordító programon, és kész a feladat. Viszont ez behatárolja a lehetőségeinket, válság esetén pedig érezhetően.
Így ha időnként becsúszik egy-egy műfordítás, csúcsgasztronómiai kaland, ne adj' Isten, egy szép hosszú film a szak-szakszövegeink közé, annak csak örüljünk, hogy kaptunk egy lehetőséget , kipróbálhatjuk magunkat, és bizonyíthatunk. Az adaptív, átgondolt és életképes marketing stratégia mellett nem utolsó sorban a folyamatos alkalmazkodás, rugalmasság és önképzés az, ami az új projektek megvalósításánál elengedhetetlen, ráadásul segít kibekkelni a cudarabb, viszontagságos időket is!
2009. augusztus 17., hétfő
Falun volna jó!
Mindig kell egy barát!
A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, a Budapesti Corvinus Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete 2009. szeptember 25-én tartja hetedik őszi konferenciáját. Az eddig nem tapasztalt méreteket öltő válságra a válságmenedzsment lehetséges módjaként az idei konferencia tematikáját a szervezők úgy állították össze, hogy segítsék a továbbképzést, az önképzést. Az előadások, a szekcióülések, hűen az eddigi gyakorlathoz, most is a fordítók és tolmácsok gyakorlati életét érintő témából merítenek. A rendezvényre jelentkezni és bővebben tájékozódni itt lehet!
2009. augusztus 3., hétfő
Szeretni tehozzád szegődtem - A műfordítás helyzetéről
„A műfordító olyan, mint a színész. Ha már elismert, akkor visszaadhat olyan szerepet, ami nem tetszik neki, de ez még nem garancia rá, hogy azt is játszhatja majd, amit szeretne, mert talán senki nem fogja felkínálni neki.” Pávai Patak Márta műfordító az internetről töltött le és fordított le a magyar kollégák számára egy spanyol műfordítókkal készült beszélgetést a fordítók ottani helyzetéről. A hazai helyzettel nem kevés párhuzamot felvonultató írás a Műfordítók Egyesületének weboldalán teljes terjedelmében olvasható, és többek között arra a kérdésre is megpróbál választ adni, hogy vajon, meg lehet-e élni a műfordításból? A cikk teljes terjedelmében itt olvasható.