- Ölányolok!!!
- Hogy érted?
- Ölányolok, ha mondom! Zoknit párosítok!
Minden, ami szakfordítás...életforma, tippek, trükkök...
Már régóta tervezem, hogy tollat ragadok a nagy hal témájában. Sokan vallják azt a nézetet, hogy elég, ha csak egyszer sikerül megfognunk az Isten lábát, rászívódunk egy megbízóra, aki aztán fűvel-fával elhalmoz, sínen lesz onnantól kezdve a bizniszünk. Hiszen egy csodálatos barátság vette kezdetét, kigolyózhatatlanok vagyunk, elégedetten hátradőlhetünk a főnöki bőrfotelünkben. A valóság azonban ennél sokkalta kockázatosabb és kiábrándítóbb. Az elmúlt hónapokban az egyik fórumon kétségbe esetten panaszolta az egyik kolléga, hogy kintlevősége csillagászati méreteket ölt, az is lehet, hogy be kell csuknia a boltot. Már a járulékait sem tudja fizetni, a többiről nem is beszélve. És bizony mindössze egy cég gondolta úgy, hogy nem fizet. A csúcsmegbízó. Hát hogy?
Aztán jön a telefon I-től: „Képzeld, mi történt? Kiestem a nagy-nagy projektemből. Mit tegyek most?” Lényegében erre fókuszált, minden idejét lekötötte, aztán egyik napról a másikra arrivedercsi, ámore! Ott áll majdnem, ahol a part szakad. Hát hogy?
Aztán látom a sztármenedzsert, Wiedekinget a ZDF-en, beadta a kulcsot! Megy a sírás-rívás. Nem olyan régen még kubai szivart pöfékelve héderelt a legújabb Porsche cabriokban. Mára a Volkswagen felette a Porsche-t. Iszonyatos körbetartozások az autóiparban, tengeren túlról, Távol-Keletről Európába átnyúlva. Ez a fordítási piacot is érinti, hiszen a piac nem kis részét teszik ki az autóipari megbízások, és ez csak egy szegmens. Magyarország a körbetartozás Mekkája, a szavahihetetlenség netovábbja. Hát hogy? Hol van itt az „Ein Mann, ein Wort” rigorózus vízmértéke, az adott szó hatalma.
És hogy mit tehet az egyszeri fordító? Egész egyszerűen, nem hagyja idáig fajulni!
Soha nem egy céget parazitál, hiszen ez ebben a gazdasági helyzetben felér egy harakirivel. Legalább 4-5 állandó legyen... Iszonyatos változások mennek végbe az idén, a magyar fordítási piacról inkább nem értekeznék.
Azonnal lecsap a nemfizető megbízókra: No money, no new assignment! Tegyük fel a kérdést: „Ha én, Kiss Lajos, anyja neve: Nagy Lujza, uszkve 30 nap késéssel adom le a fordítást, alkalmaznátok megint?”
Tudja, mikor kell kiszállni. Állandóan értékeli a megbízóit, hiszen az
Állandóan játékban marad, működjön az a reluxa, ha már annak idején bepaliztak vele. Soha ne legyen hosszabb ideig egy megbízó miatt leeresztve.
Szabad idejében, ha akad, nem próbafordításokkal kec-mec-el, hanem nyom egy kis marketinget. Összerántja a weboldalát, frissíti a profiljait és az önéletrajzát, hiszen akár három hónap alatt is irdatlan távokat képes bebarangolni a magunkfajta: Jön, lát és győz!
Soha nem hagyja magát lenyomni, hiszen nagy guruja, Bob Marley is megmondta már annak idején: Get up, stand up: stand up for your rights!
"Hiszem a Krisztus gyújtotta tüzet:
A Szellemet, aki a Szeretet.
Aki Szent Péter ajakán rivall,
Hegyeket bont, szíveket áthidal,
És hét csatornán csorgatja beléd
Az élesztő kegyelem kútfejét.
Ki tüzet gyújt az embergondolatnak,
Kiből fölébe nőhetsz tenmagadnak
És mosolyoghatsz, alkothatsz, ölelhetsz.
Hiszek Istenben, hiszem a Szentlelket."
A minap egy olyan olaszos nagy-nagy családi vacsorán a szomszéd, Jóska bácsi is csatlakozott népes asztaltársaságunkhoz. Sziporkázott menetrend szerint. Nem telt el azóta nap, hogy ne szaladna fültőig a hollywoodi mosolyom, amikor eszembe jut ez a kis humorbonbon:
- Hellácskám, azt tudom, hogy fordító vagy. De EGYÉBKÉNT mivel foglalkozol???!
A Mainz-i Johannes Gutenberg Egyetem augusztus végén ötnapos jegyzeteléstechnikai szemináriumot tart kezdő és gyakorlott tolmácsoknak. A gyakorlatorientált, 30 órás képzés érinti a szelektív hallás, a szegmentálás és a strukturálás technikáját is. A német nyelven zajló oktatást szakképzett, didaktikai háttérrel rendelkező oktatók tartják. A képzésre jelentkezni itt lehet.
A jegyzeteléstechnikáról írt szakirodalomnak itt járhatunk utána.
2008 "a" szabadságom éve volt. A szabadúszásom nagy-nagy kezdete. Előkészület, edzőtábor nélkül, fejest a mélyvízbe, a cápák közé. Szívfacsaró, megemészthetetlen, felfoghatatlan tragédiák közepette, sorscsapások záporában, globális válság kezdetén, mindent a nulláról: Stunde-Null, egyedül, egyik napról másikra. Eldönteni, merni nagyot lépni, elengedni, védőháló nélkül, élesben. Ma már szinte el sem hiszem, hogy minden végzetes körülmény ellenére - még nagyon nehezen mondom ki -, de sikerült talpra állni. Hogy mennyi erőfeszítést, körömszakadtáig vívott csatát követelt mindez, sokszor mintha minden sejtemben egyszerre érezném: érthetetlen, ólmos fáradtság, legördülő könnycsepp a váróban, soha nem tapasztalt félelem az újabb szövettanoktól, a kontrolloktól. Nem akarok újabb keserű pirulákat nyelni, céltalanul pihenni, várni, hogy elmúlik a baj, félni. Elég volt, elég! Élni, élni akarok! Mert van valaki, aki kézen fog, és elvisz: - Odamegyünk, ahová csak szeretnéd. De ha csak menni szeretnél, akkor csak megyünk. Szólj, és már indulunk is.
Így aztán motorra fel, part, lovak, elsuhanó fák, napsütés és levegő-levegő-levegő, ami minden porcikát átjár... Kiszellőztet, feledtet, és új erőt ad tovább küzdeni, szeretni, élni.
Guardò negli occhi la ragazza
| He looked the girl in the eyes,
I love you very much,
|
A Szakfordítás blog-on megjelenő minden szerzői jogi alkotás, védjegy és egyéb szellemi alkotás a blogger vagy a részére felhasználást engedélyező személy tulajdona. A Szakfordítás blog tartalmának bármely része kizárólag személyes és nem üzleti célra használható fel.