2009. április 29., szerda
Ne felejtsd el Berlint!
A new flame has come
2009. április 27., hétfő
Béláim! Túltoltuk!
Jajajajaj! Azok a fránya határidők. Ugyan már megemlékeztem a határidő szentségéről, de vannak kirívó esetek is. Előfordulhat, hogy a melóról, amit bevállaltunk kiderül, hogy egy zöld szemű szörny. Bár belenéztünk, de mivel hatalmas volt, pont a közepét nem nyálaztuk át, és az a gyilok. Különösen érvényes ez olyan megbízásokra, amelyek nem az összefüggő szöveg kategóriába tartoznak, hanem mondjuk, szavak tömkelege. Az őszinteség ilyenkor a legjobb fegyver, habár sokan, sokféleképp lejáratták már. Van a notórius megmondó ember, aki nemcsak a határidőt, de mindig mindent jobban tud a megbízónál. Emlékszem, amikor egy autóipari megbízásnak voltam a PM-je, leadáskor volt ott minden: villámcsapás, kakaó, áramszünet. Volt olyan is, aki csak szimplán nem küldte. De másnap se... Kb. négy nap múlva válaszolt a huszadik e-mail-emre, mellesleg profi. Nyilvánvaló, hogy PM-ként az ember igyekszik nem abszolút szűk határidőkkel dolgozni, hiszen lektorálni is kell az anyagot, netán tördelésbe is megy. Ez mégsem lehet kibúvó, hiszen szabadúszóként soha nem tudhatjuk előre, hogy pontosan mi a dörgés a másik oldalon. A legvadabb rémálmaim nem akkor váltak valóra, amikor valamelyik emberem elcsúszott, és nekem kellett megdumcsizni a megbízót, hogy figyi, mókuska, gáz van, de megoldjuk (mert lehet ezt überelni). A késedelmes leadást nem mindenki harapja. Sőt! Előfordulhat, hogy kötbért köt ki a szerződés, akkor már zsebre is megy a dolog. Az is lehet, hogy a szabadúszóként az irodával megkötött keretszerződésünk is megszabja, mennyire tolhatjuk túl, és ha túltolnánk, mi az eljárás módja. Megeshet, hogy a munka, amin dolgozunk, egy „csodálatos barátság” kezdete lehet. Leszögezném, hogy az érmének legalább két oldala van (ugye ott van az a rovátkolt fránya kis éle is), ha az egyszeri szabadúszó tartja magát a határidőhöz, akkor tessék betartani a fizetési határidőt is. Ein Mann, ein Wort. Így a dühöngő válság margóján azt is megjegyezhetjük, hogy ne dolgozzunk olyan górénak, aki nem pontosan utal, ívelten tesz a saját kötelességeire, de rajtunk behajtja. Ez egy oda-vissza bizalmi játszma.
Levél Jockey-tól - Amerikai csekk beváltása
OT, avagy a span
Mindenkinek megvannak a maga gyökerei. Nekem nagy szerencsém volt az enyéimmel. Egy igaz és őszinte közösség egy életre meghatározza értékrendünket. Mindig élmény visszacsöppenni bele. Lett űrhajósunk, cukrászmester, vízvezeték-szerelőnk, pedagógus, erdész, borász, sikeres vállalkozó. Szinte senki nem csodálkozik azon, hogy megint OT, vagyis osztálytalálkozónk volt! Az első nemzetiségi osztály volt a miénk 1983-ban, kísérleti program, ahogy mondták. Hát nagyon bejött, unos-untalan TV-s szereplések, megint bemutató óra, de azért kockafejűnek végképp nem nevezném magunkat. Ma már a társaság egy része kint él Németországban, azonban maradtunk szép számmal itthon is, ilyenkor ha csak teheti a span távolra szakadt fele, hazajön. Gyakorlatilag visszacsöppenünk 14 éves korunkba, mintha misem történt volna. Mennek a sztorizások, szépen fogy az agancsos kóla, a hasizomláz másnap garantált: - Motorozni vittél, érted? Leestem hátulról, vágod? De te észre sem vetted!!! Mentél tovább, mint a mérgezett egér!
Soha nem fogom elfelejteni, amikor felsőben írtunk Genitiv-ből. Antika megint karót kapott, megint miért? Feladat: az apa fia, mellette girbe-gurba fiúbetűkkel: der Voter sein Sohn. És így tovább. – Német dolgozat volt, fiam, te svábolsz!!! Ez elégtelen.
2009. április 24., péntek
Van új a nap alatt - Early bird offer
Hogyan töltődjünk - A kert
“Alkosd és ápold lelkedet, mint egy kertet, vigyázz az élet évszakaira, mikor a gyomlálás, a gazszedés, a trágyázás ideje van, s a másikra, mikor minden kivirul lelkedben, s illatos és buja lesz, s megint a másikra, mikor minden elhervad, s ez így van rendjén, s megint a másikra, mikor letakar és betemet fehér lepleivel mindent a halál. Virágozz és pusztulj, mint a kert: mert minden benned van. Tudjad ezt: te vagy a kert és a kertész egyszerre.”
2009. április 23., csütörtök
Macerás melók II., avagy kegyetlen kaliberek karbantartása
2009. április 21., kedd
Szemtől szemben
2009. április 20., hétfő
The writing's on the wall
Én annyiszor kaptam ajándékba az életemet, hogy már nem is az enyém
Ljudmila Ulickaja regényhőse, Daniel Stein, lengyel zsidó menekült, aki szinte gyerekként a Gestapo tolmácsa lesz a megszállt Litvániában, közben életét kockáztatva zsidókat szöktet a gettóból, aztán partizánnak áll, majd a háború után egy krakkói kolostorban szerzetesi fogadalmat tesz, hogy néhány év múlva Izraelbe utazzon; föltett szándéka, hogy ott az őskeresztény közösségek mintájára föléleszti Jakab, az Úr testvére egyházát. Egész élete csupa hit, csupa szeretet, csupa szolgálat. Ám egy idealistának a Szentföldön sincs könnyű dolga, a világ mindenütt a maga módján bánik az idealistákkal...
Keresztények, zsidók, arabok, hívők és hitetlenek, boldogtalanok és megszállottak - Ulickaja kimeríthetetlennek tűnő fantáziával és emberismerettel népesíti be regényében a Daniel Steint körülvevő világot a huszadik század második felének történelmi forgatagában és hétköznapjaiban. Ulickaja lebilincselően mesél, a mese azonban nem fedi el a nyugtalanító kérdéseket sem. És az író válasza mindig egy hős sorsa: ezúttal Daniel testvéré, aki tolmácsként "nyelveken szól", emberként fáradhatatlanul keresi és meg is találja a fényt - önmagában is, a világban is.
A könyv megrendelhető itt.
2009. április 19., vasárnap
Amikor a takarítónő az őrület határát súrolja...
Ez sem két hetes projekt lesz, ahogy PiciZsó mondja, hiszen valakinek dolgoznia is kell közben. Másra nem szeretném bízni, hiszen nekem kell majd magamat jól éreznem benne. Mert nem mindenhol képes az ember dolgozni. Legalábbis egy Hellstab. Ki nem állhatom, ha a fallal szemben ülök, ha a falak önmagukban ridegek, ha nem látok fákat az ablakon keresztül, ha nincsenek személyes zugaim, a túlélő, génmódosított fehér orchideáim, agglegény pálmáim, az illataim, a könyveim, a tulipános poharaim... Nosza, netre fel, bútorstúdió, színpaletták Duluxéknál, Francia vidéki stílus és Olasz vidéki stílus berendel, üvegek, Györgyi nénitől: irattartó PO-knak, minden megbízónak külön-külön, asztali naptár, üzletasszony-okosmappa, könyvelős cuccok; kivonatok, számlák, borítékok, belégek számára ilyen-olyan irattartó, Mr. Big táblája határidőkkel való szembenézéshez... Pihentető, dönthető lábtartós fotel laptopos melókhoz. Három szín: capucchino, kávé, tejhab. És az elmaradhatatlan vad, szinte illatos zöld. Endorfin-hangyaboly. Köszi, apu!
Stabat mater
Stábat Máter dolorósa
Ó quám trístis et afflícta
Quís ést hómo quí nón fléret,
| Állt az anya keservében
Óh mily búsan, sujtva állt ott
Van-e oly szem, mely nem sírna
|
Jacopone da Todi: Stabat mater – Részlet - Fordította: Babits Mihály.
Macerás melók I., avagy mit kell tudnunk, ha a titkosszolgálatnak kezdünk dolgozni
A program itt szerezhető be.
2009. április 15., szerda
A hosszú farok elmélete, avagy az egészséges erotika
A blog-projektem egyértelműen Ízbolygó műve, akarva-akaratlanul. Fricskát mutatott a bloggertársadalomnak: „Emberek, lehet ezt profi szinten is.” Mert lehet. Lehet még ma is értéket teremteni. Ülök a konyhájában, közben azon mosolygok magamban, mennyien is vágynak ide. Most nem főz, melange-ot készít nekem, höchstpersönlich: méz-kávé-tejhab. Három szín... Erre is rákapatott. Megy a csajos dumcsi. Miről? A marketingről... Alapok, fortélyok, magyar gyerekcipő, lehetőség szerint legalább egy számmal kisebb. „Figyelj! A hosszú farok elméletét olvastad?” Hát, Jeti-jégvilágomból eleddig kimaradt. Aztán folytatja: „Feküdtem a Balaton-parton, olvastam a könyvet, persze a pasasok csak a borítót látták. Hosszú farok... Gondolták, nálam nincs kec-mec.” Egy szónak is száz a vége: berendeltem, hozta is a futár bácsi, a jatt, a kötelező small talk nem maradhatott el: - Csókolom, ezek a körmök eredetiek? - Igen, XIV. Lajos korabeliek... – Csókolom, akkor jól megy a bolt! – Nem tudom, miért köszöngetünk egymásnak folyamatosan, de megyeget, nem panaszkodhatok. Na, sipirc!
A Hosszú farok a bőség gazdaságtanáról, egy teljesen új üzleti modellről szól, amelynek hatalmát csak most kezdjük megtapasztalni, amikor a végtelen választék fényében végre szembetűnővé válik, mit is akarnak a fogyasztók, és miként szeretnének hozzájutni. A zeneipart kiforgatta a sarkaiból az iTunes és a Rhapsody; hamarosan az összes többi ágazatban is hasonló átalakulások várhatóak.
Chris Anderson sikerkönyvében állítja: a világháló a kicsiknek dolgozik. Az e-kereskedelemben összegyűlik a réspiacok szétszórt vevőtábora. Anderson megmutatja, hogy a hosszúfarok-jelenség sok szektorban megfigyelhető – a könyv számtalan példát hoz rá. De arra is jó példa, hogy ami egyszerűen elmondható, azt egyszerűen is kell elmondani: világos és szórakoztató, egyben alapmű.
A könyv megrendelhető itt.
Alter ego
2009. április 14., kedd
Égig érő fű...
Leadom a listát, milyen konfig, körülbelül mennyiért, de lehet combosabb, inkább felső, mint középső kategóriás. Nyitott vagyok minden megoldásra. Jó, ha van bizalmi hardver-ügynökünk, még jobb, ha mi is értünk hozzá. Hogy felfedezzük Bill mellényúlásait, na, az nem nem annyira jó. Poldi beceneve mindig visszarepít kislánykoromba, Janikovszky máig felülmúlhatatlan történetébe. Az én Poldi bácsimnak, pontosan az Égi érő fű filmváltozata kapcsán, D. a névadója, a guru, a nagy tesó.
„Csak az a szép zöld gyep... a gyep... az fog nekem hiányozni...”
Kicsi, gyere velem rózsát szedni!
Európa fordítóit várják Füredre. A reformkor szellemi kultúrájának ápolására kiváltképp büszke, balatoni üdülőhelyre április végére az európai irodalmi alkotóházak a (HALMA) képviselőit, hogy a tekintélyes szervezetbe tömörült írók, költők, fordítók, kritikusok és kiadók együtt tekintsék át a kontinens irodalmi életének helyzetét. A különféle kultúrák találkozását ezúttal is a Balatonfüredhez kötődő Magyar Fordítói Alapítvány kezdeményezte. Április 25-én Európa fordít - helyzetkép 1989 után címmel az irodalmi művek fordítóinak szerepéről és lehetőségeiről beszélget Csordás Gábor, a Jelenkor Kiadó képviselője, Tereza Worowska lengyel, Árpád Vickó szerb, Yu Ze Min kínai és Rostás György lovári fordító.
Forrás: MN
2009. április 13., hétfő
Stop turning a blind eye to sin...
Photo by James Nachtwey.
Virágzó magnóliák
Duerme en mi jardin las blancas azucenas, los nardos y las rosas mi alma, muy triste y pesarosa a las flores quiere ocultar su amargo dolor Yo no quiero que las flores sepan los tormentos que me da la vida si supieran lo que estoy sufriendo por mis penas llorarian tambien Silencio que estan durmiendo los nardos y las azucenas no quiero que sepan mis penas porque si me ven llorando moriran | Sleeping in my garden are white lilies, purple flowers and roses. My heart, heavy and sad must hide its bitter pain from the flowers. I don’t want the flowers to know of my life’s torments. If they knew of my suffering they would cry in sympathy. Hush, the lilies and purple flowers are sleeping . I don’t want that them to know of my sorrow, for if they see me crying they will die. |
Written by: Rafael Hernandez, Performed by: Ibrahim Ferrer and Omara Portuondo
2009. április 8., szerda
Egyedül nem megy...
2009. április 7., kedd
Anyámat ne!
Ki ne emlékezne a Roncsfilmből Pap Vera mára már ikonná lett alakítására, amikor is Heki kutyáját sétáltatva szópárbajra hívta ki egy amúgy minden szimpátiát nélkülöző helyi asszonyállat. Ekkor hangzott el P.V. szájából, az „Anyámat ne!” című felszólítás, ami megdermesztette a levegőt a karakterek körömcipős, suhogó melegítős, fuxos, életszerűen kisstílű világában. A mi szakmánkban is vannak tabuk. Nem is kevés. Az egyik a jelentkezés szentsége. A gazdasági válságban kilincselő fiatal tehetség nem követhetne el hibát, mégis megengedi magának ezt a luxust... Mivel a jelentkezés formája írásos, szakmánk is a betűzsonglőrködés egy fajtája, a célközönség piócaként fog rácuppani. Így teszek én is. Tiszteljük már meg a leendő munkaadót azzal, hogy nem köremail-t küldözgetünk neki. Ezzel mi is jól járunk, kevesebb az esélye annak, hogy a kukában landolunk. Egy üzenet mindig legyen személyes! Próbáljuk meg ne már címnél elrúgni a pöttyöst. Érdeklődés? Most akarja, kedves pályázó vagy nem? Tessék már küldéskor helyesen beállítani a karakterkódolást, hogy mindenhol egyformán jelenjünk meg. Megszólítás? Persze, már dicséretes, ha van, de életszerű legyen, és ne sértő! Mivel minimális a nem aktív hirdetésre jelentkezés esetén a csapatba kerülés esélye, létfontosságú a jól megírt motivációs levél. Minden szó számít. Legyen eredeti, de még szakmai. Csillantson meg valamit a szürkeállományunkból. Ez vagyok, ezt tanultam, ezt és ezt akarom csinálni, így és így. Legyenek ötleteim, gondolataim! Persze, se az önéletrajzunkat, se a motivációs levelünket ne küldjük el boldog-boldogtalannak, még a végén egy menedzsmenti szakirodalomban találjuk meg művünk, mint aktuális elrettentő példa. Egy üzletember mesélte egyszer egy állásinterjút követően, hogy sokszor már az az érzése, hogy az emberek csak küldik és küldik, de mindenhová, és semmi nem érdekli őket. Képzeljük magunkat a másik fél helyébe: „Na, megint egy eszelős!” Mi kit alkalmaznánk? Kiben látnánk fantáziát? Aki nem tud tördelni? Akinek stilisztikai hiányosságai vannak, hovatovább pongyolán fogalmaz? Olyat, aki kizárólag ezt vagy azt fordít? Mert specializálódott? Ez garancia arra, hogy többet fordított abból a témakörből a full-time vérprofinál, vagy garancia a szakmai túlélésre? Soha nem fogom elfelejteni Mézga rémtörténetét: „Kezembe nyomtak vagy ezer önéletrajzot, hogy akkor szakmai szempontok alapján holnap utánra... Most elmondom, mások hogyan csinálják, jól jegyezd meg szépen, nehogy beleszaladj.” Ez némiképp hajaz a négy szem elvére, meg a kékharisnyák nélkülözhetetlenségére, de mégsem ez a legfontosabb mondanivalója, hanem a munkával és a társainkkal szembeni egészséges alázat: tiszteljük, amit csinálunk!
2009. április 3., péntek
Höha, schnella, weita...
A GUI (Graphic User Interface = Grafikus felhasználói felület) fordítása, igazi kihívás a szakfordítói bizniszben. Aki eddig erre más szoftveres megoldást alkalmazott, érdemes betérnie egy webes előadásra. 2009. április 24-én, 16.00 órai kezdettel az SDL Passolo 60 perces ingyenes webináriumot tart, amelynek keretein belül, Achim Hermann áttekintést ad az SDL Passolo legújabb verziójának funkcióiról és előnyeiről.
SDL Passolo 2009 olyan új funkciókkal bővült, amik felgyorsítják a szoftverlokalizálás folyamatát, növelik annak hatékonyságát és javítják minőségét.
Az előadás témái:
- Bevezetés a szoftverlokalizálásba
- Az SDL Passolo 2009 új funkcióinak áttekintése, a forradalmi QuickIndex™ technológia, a személyre szabható felhasználói felület és a támogatott fájlformátumok bővített csoportjának bemutatása.
- Termékbemutató
- Kérdések és válaszok
Jelentkezni itt lehet.
2009. április 2., csütörtök
A nagy lenyúlás
A fordítás nem könnyű hobbi, időigényes a feliratok időzítése, arról nem is beszélve, hogy amikor eredeti szöveg nem áll rendelkezésre, a magyar verzió hallás után készül - nem egy esetben 6-8 órás kemény munka árán. Éppen ezért tartják a netes fordítók felháborítónak, hogy pár kereskedelmi forgalomban elérhető, hivatalos DVD-n az ő munkájukat lehet olvasni, és legalább két televíziós sorozat esetében is tetten érhető, hogy a szinkron alapja a netes felirat volt.