Avagy a hiba tényleg nem az Ön készülékében van. A hiba az Ő készülékükben van... A tragikusan komikus Monty Python-csoport idén ünnepli 40. születésnapját, eme jeles esemény apropóján filmes és televíziós munkásságáért megkapta a Brit Film és Televíziós Akadémia (BAFTA) különdíját, amit John Cleese a következő képpen kommentált: "Ha közelebbről is meg akarják nézni a díjat, menjenek fel holnap az eBayre."
A Monty Python, ami olyan műremekeket tudhat magáénak mint a Repülő Cirkusz sorozat, a Brian élete vagy a Gyalog galopp, egyedi stílust alkotott a humor legmélyebb bugyraiban, nyelvezete félreismerhetetlen, igazi csemege. Akarva-akaratlanul óriási feladat elé állították ezzel azonban a világ fordítóit, akiknek feladata messze túlmutat egy egyszerű tükörfordításon. A Monthy Python műveinek magyar fordítása Bárány Ferenc és Galla Miklós kórosan tekergő agytekervényeit dicsérik, előbbi fordította a Monty Python legújabb darabját, a lefordíthatatlan Spamalot-ot is magyarra, amelyet a Madách Színházban most élőben is lektorálhatunk.
Brian anyja (kelletlenül): – Kik vagytok?
Bölcsek: – A három napkeleti bölcs.
Brian anyja: – ... Mííí???
Bölcsek: – A három napkeleti bölcs.
Brian anyja: – Akkor meg mi a fészkes fenét kerestek itt egy tehénistálló kellős közepén, hajnali kettőkor? Szerintem ez nem valami bölcs dolog!
Bölcsek: - Csillag vezetett minket.
Brian anyja: - Szerintem inkább egy pálinkásüveg!
Brian élete (Life of Brian), 1979, Részlet
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése