2009. augusztus 31., hétfő

Retrospektív - Az élet felén


Talán azért, mert a tudomány mai állása szerint már a B. oldalam forog, de mostanában be-bevillan egy-egy kép a múltból, ami a fordítói karrier felé terelt. Az egyik ilyen felejthetetlen pillanat egy magyar óra volt a gimiben, amikor Zs. megint letett elénk egy verset. Zs. szokatlan látásmódja gyanútlanul férkőzött be gondolkodásmódunkba, a mai napig emlékszem a szavakra, érzelmekre, összefüggésekre, amikre megtanított, kitörölhetetlenül. A vers akkor Hölderliné volt: germánoknak germánt. „Alatta látod a fordításokat, Kosztolányi, Képes, Szabó Lőrinc. Melyik csípte el? Kezdjük a címmel! Szerinted melyik adja vissza az eredetit? Téged az eredeti is ugyanúgy megszólít, mint a magyar!” És záporoztak a kérdések, a miértek, a hogyanok, a mik. De végtére is igazán és tisztán (megint) az élet felelt!
   

Hälfte des Lebens

Mit gelben Blumen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Trunkt ihr das Haupt
Ins heilig nüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehen
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Az élet felén

Sárga körtékkel és vad
rózsákkal omlik
a tóba a hegy:
óh drága hattyúk,
csókmámorosan
merül fejetek
a szentjózan vízbe.

Jaj nekem, hol kapok, ha
tél lesz, virágokat és
ragyogó napot
és földi árnyat?
Hidegen állnak
a néma falak, a szélben
zörög a szélkakas.
Az élet fele útján

Sárga virággal és vad
rózsákkal rakva csüng le
a part a tóba,
ti nyájas hattyúk,
és részegen csóktól
a józan és szent vízbe
mártjátok fejetek.

Jaj nékem, hol kapok én, ha
tél jön, virágokat, és hol
napsugarat
és árnyékot a földön?
Falak merednek
szótlan s hidegen a szélben
csörögnek a zászlók.

Szabó Lőrinc fordítása

Kosztolányi Dezső fordítása

2009. augusztus 27., csütörtök

Kedvenc kütyük - Was kostet Fisch?

"Csókolom, ez hogyér van?" "Csókolom, mibe lenne ez nekem?" Hogyan számoljunk gyorsan könnyen szavakat, karaktereket egy rakat doksiból? Először is léteznek a fordítószoftverekben is elemző funkciók, amik segítségével az összeszámlálandó file-okat összekötegelve, részletes jelentést készít az aktuális program. Viszont most egy olyan ingyenes megoldást szeretnék ajánlani, ami igen, nem csalás, nem ámítás: Mac-en is fut! A Word Counter egy olyan vérprofi alkalmazás, amivel különböző kiterjesztésű file-okat lehet megetetni pillanatok alatt: txt, rtf, rtfd, htm, html, doc, wordml, webarchive, asp, css, java, js, jsp, php, pl, rb és a jó öreg xml is etethető vele. Html doksik esetében csak azokat a szavakat számolja, amelyek a weboldalon megjelennek. Jó szolgálatot tehet ez a kis kütyü, ha nem irodától, hanem közvetlenül a megbízótól kapjuk a szajrét, amikor is nekünk kell határidőt és árat is mondanunk.

Utak a siker felé - A véletlen szerepe


Leonard Mlodinow könyvét szeretném a népes olvasótábor figyelmébe ajánlani, hátha akad néhány szabad perce a karrierápolás keretében a szakirodalomba is bele-belekacsintani. Mlodinow The drunkard’s walk című írásában osztja a Nobel-díjas Max Born nézetét, hogy a véletlen erősebben van jelen a világban, mint az okság. A görögök néhány axiómából logikai úton alkották meg a világ törvényeit, és a véletlenben azért sem hittek, mert a matematikán túli világot az istenek irányítják, tehát semmi nem történhet véletlenül. Nem így a rómaiak, akik a görögökkel szemben nem az igazságot és a szépséget, hanem a kellemeset és a háborút keresték, gyakorlatiasak voltak, ezért hittek a valószínűségekben és a véletlenben. Cicero egyenesen úgy gondolta, hogy a valószínűség az élet igazi vezérlője.
Hogyan lehetünk sikeresek, ha ilyen nagy a véletlen szerepe? A tehetség és a képességek fontosak, de nem elegendőek, ezzel azonos szerepe van a kitartásnak és a szerencsének. Míg a tehetséget nem, a kitartást növelhetjük, ezzel azonban már növeljük esélyünket a szerencsére. Ezt támasztja alá a „tízéves szabály" is: majd minden sportágban, művészetben, szakmában, ha tíz évet keményen dolgozunk, kiválóak leszünk. A szerencse is azt találja meg, aki kitartóan dolgozik. Edison szerint a világ tele van olyan emberek kudarcával, akik a siker kapujában adták fel.

Forrás: Heti Válasz, Matolcsy György: A véletlen szerepe

2009. augusztus 24., hétfő

Kedvenc kütyük - Teszöring

Sanyi baktat utánam a sösnyésbe.

- Végre megvagy! Mit csinálsz? Itt melózol?
- Ühüm!
- Na, ne! Honnan van neted?
- Teszöring!
- Mi?
- Teszöring! Megosztom a netet az iPhone-ról a laptoppal. Bárhol netezhetek így.
- Teszöring?!
- Igen, ha mondom, teszöring!
- Szóval, teszöring! Esküszöm, már csak egyvalami hiányzik, hogy végre átüssék a személyi számod elejét egyesre!


A "tethering" kifejezés egy szakszó, amelyet a mobiltelefonos kommunikáció témakörben használnak napjainkban. Jelentése: mobiltelefonos internet kapcsolatra képtelen eszköz (desktop számítógép, laptop, stb.) hozzákapcsolása mobiltelefonos internet kapcsolatra képes eszközhöz (mobiltelefon, GSM modullal ellátott PDA, stb.) abból a célból, hogy az ilyen internetes kapcsolatot használni nem tudó eszköz is hozzájusson az vezetéknélküli mobilinternethez. A "tethering" létrejöhet soros kábelen, USB kábelen, WiFI, infra, bluetooth, stb. kapcsolaton keresztül.
(Forrás: HupWiki)

2009. augusztus 19., szerda

Just like a rolling stone

Már rég le szerettem volna írni ezt a sztorit. Bob Dylan szinte a kezdetektől fogva a kedvenceim közé tartozott. Ma már nagyon ritka az újonnan befutó művészeknél az a fajta értékteremtés, tartalom, színvonal, tartós minőség, ami a nagy öregeknél a mai napig nem hunyt ki. Dylan „Just like a rolling stone” című bakelitje annak idején nemes egyszerűséggel a kukában landolt. A kiadó menedzsere, akinek bemutatták, túl hosszúnak találta, nem akarta piacra dobni, még csak bele sem hallgatott. A korongot a lemezkiadó egyik koordinátorra kukázta ki magának, a szó szoros értelmében. Hazavitte, majd mivel megtetszett neki, saját klubjában is bemutatta, és a kapcsolatok működésbe hozták azt a gépezetet, amit manapság szociális hálóként is emlegetnek. A történet váratlan fordulatot vett, és Dylan dala meg sem állt addig, míg minden idők legjobb rock and roll számává nem választotta maga a Rolling Stone magazin...


„How does it feel

How does it feel

To be without a home

Like a complete unknown

Like a rolling stone?”

Wir sind konservativ, links und liberal....

...es ist für jeden was dabei! Horst Schlemmer pártpolitikai programjának jelmondata a maga karikírozó stílusában egy a szakmánkat érintő hús-vér problémát is meglebbent, ami esetünkben egyenlő a milyen közönséget célozzunk meg, mennyire szakosodjunk, milyen jellegű fordításokat vállaljunk kérdésekkel. Szakértők szerint a válság, az igazi válság, Magyarországon csak jövőre köszönt majd be, hiszen a kis- és középvállalkozások sorozatos bedőlése csak lassan gyűrűzik tovább a gazdaság más szegmenseibe. A BDÜ rendszeresen méri a szabadúszók foglalkoztatottságát, és odakint Németországban sem rózsás a helyzet.


A piacon maradásnak számos előfeltétele van, folyamatos fejlődést, menedzsmentet, ön-képzést igényel, a vállalkozásunk sikeressége azonban jóval összetettebb és kényesebb kérdés. Szakmai fórumokon sokszor esett már szó arról, hogy az a legideálisabb, ha egy szakterületre fókuszálunk, és abban virítunk nagyot. És valljuk meg, a nem szakmabelieket szinte kivétel nélkül megrettenti, ha azt mondják nekik, hogy szakfordítóként mindenhez kell érteni. Egy kicsit. A másik oldalon viszont iszonyatos alapműveltségre, szinte végtelen szókincsre, nyelvi leleményességre, probléma megoldó képességre van szüksége annak, aki szeretne biztos alapokra építkezni. Ennek fényében elmondható, hogy egyáltalán nem szatócsboltként kell megélni az általunk nyújtott szolgáltatást, hiszen a nyitás más fordítópiaci szegmensek felé is lehet célirányos, tudatos, ez nem azt jelenti, hogy nem utasítok vissza munkát, így is létezik az abszolút no go kategória. Soha nem felejtem el, hogy amikor annak idején, az egyik par excellence példaképemet, É-t megkérdezték, mit is fordít, ő a teljesség igénye nélkül csak ennyit válaszolt: - Mindent! Persze a szakosodásnak is megvan a maga előnye, sokkal gyorsabban mennek az egy kaptafára íródott szövegek, még az is előfordulhat, hogy csak áthúzzuk az anyagot a fordító programon, és kész a feladat. Viszont ez behatárolja a lehetőségeinket, válság esetén pedig érezhetően.

Így ha időnként becsúszik egy-egy műfordítás, csúcsgasztronómiai kaland, ne adj' Isten, egy szép hosszú film a szak-szakszövegeink közé, annak csak örüljünk, hogy kaptunk egy lehetőséget , kipróbálhatjuk magunkat, és bizonyíthatunk. Az adaptív, átgondolt és életképes marketing stratégia mellett nem utolsó sorban a folyamatos alkalmazkodás, rugalmasság és önképzés az, ami az új projektek megvalósításánál elengedhetetlen, ráadásul segít kibekkelni a cudarabb, viszontagságos időket is!

2009. augusztus 17., hétfő

Falun volna jó!

Hív az uram:

- Mért nem vetted föl? Az előbb is hívtalak!
- Kerestem a 3G-t!
- És meglett?
- Meg, hála a magasságosnak! Hátul a csirkeólban, a létra második fokán. Már mindenütt próbáltam, de csak ott van jel. Se lejjebb, se feljebb, se jobbra, se balra sehol, csak a második fokon...

Mindig kell egy barát!

A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, a Budapesti Corvinus Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete 2009. szeptember 25-én tartja hetedik őszi konferenciáját. Az eddig nem tapasztalt méreteket öltő válságra a válságmenedzsment lehetséges módjaként az idei konferencia tematikáját a szervezők úgy állították össze, hogy segítsék a továbbképzést, az önképzést. Az előadások, a szekcióülések, hűen az eddigi gyakorlathoz, most is a fordítók és tolmácsok gyakorlati életét érintő témából merítenek. A rendezvényre jelentkezni és bővebben tájékozódni itt lehet!


2009. augusztus 3., hétfő

Szeretni tehozzád szegődtem - A műfordítás helyzetéről

„A műfordító olyan, mint a színész. Ha már elismert, akkor visszaadhat olyan szerepet, ami nem tetszik neki, de ez még nem garancia rá, hogy azt is játszhatja majd, amit szeretne, mert talán senki nem fogja felkínálni neki.” Pávai Patak Márta műfordító az internetről töltött le és fordított le a magyar kollégák számára egy spanyol műfordítókkal készült beszélgetést a fordítók ottani helyzetéről. A hazai helyzettel nem kevés párhuzamot felvonultató írás a Műfordítók Egyesületének weboldalán teljes terjedelmében olvasható, és többek között arra a kérdésre is megpróbál választ adni, hogy vajon, meg lehet-e élni a műfordításból? A cikk teljes terjedelmében itt olvasható.


2009. augusztus 2., vasárnap

Műsorajánló - Titkok Shakespeare-ről

Augusztus 5-én, szerdán 14.05 perckor még elcsíphetjük a HírTV Különkiadás című műsorának legújabb adását. A műsorban számos érdekességet tudhatunk meg a titokzatos, alig ismert Shakespeare-ről, a fordításról és a fordítókról. Megtudhatjuk, mi lehet közös a nagy előd és költő-fordító utódai között. A műsor vendége: Szőcs Géza, író műfordító.

Shakespeare életében készült egyetlen fennmaradt portré