2009. június 30., kedd

Értem én a viccet, csak nem szeretem...

Germános, angolos kollégák figyelmébe ajánlom ezt a megszállott amatőr nyomozók által megtöltött kis humorbonbonos dobozkát, amely tárt karokkal várja a kínos, necces, hovatovább súlyos csúnya fordítási hibák nyomába eredő hobbi Holmes-okat. Bár a site nem tartalmazza eleddig verhetetlen kedvencemet - Darmstadt úti leírásban Bélvárosnak fordítva -, nem gyenge a felhozatal.

Money, money, money

Háromnapos nyári egyetemet tart a pénzügyi szakfordításra szakosodott hasonszőrűeknek 2009. július 15-17-ig a Svájci Fordítók Szövetsége. Az angolul, németül és franciául megtartott programok egy része előadás, szélesebb közönséget céloz meg elméleti oktatás formájában, de a szervezők a gyakorlatot sem hanyagolják el, kis létszámú csoportos foglalkozások keretében boncolgatják a fenti nyelvkombinációk pénzügyi terminológiájában felmerülő problémákat.

A jelentkezés határideje 2009. július 4. A részletes program, amelyet leginkább kedvcsinálónak szántam a hazai szervezkedőknek, itt található!

Sweet child o' mine


“Az vagyunk, amit gondolunk. Mindaz, ami vagyunk, a gondolatainkból táplálkozik. Gondolatainkból építjük fel a világunkat.”

Buddha

2009. június 19., péntek

Transit webinárium

A Transit NXT olyan optimalizált fordítómemória- és terminológiakezelést nyújt, ami könnyen csatlakoztatható a workflow és tartalomkezelő rendszerekhez.
Mindegy, hogy a Transit NXT-et fordításra, szerkesztésre, lektorálásra, terminológia- vagy projektkezelésre vagy a mark-up-ok kezelésére használja, mindenképpen eléri célját a számos, intelligensen megtervezett és nagyon hatékony funkciónak köszönhetően. És mindezt sok más egyébbel együtt ergonomikus és felhasználóbarát munkakörnyezetben.

A Transit ingyenes webnáriumán résztvevőket 20 % kedvezmény illeti meg a szoftver megvásárlásakor. Az online tanfolyamra jelentkezni itt lehet.



Hogyan töltődjünk - Megállék a kanyargó Dunánál

Magyarország legnagyobb kincse a víz, a Duna az egyik legszebb gyöngyszeme. Végre berobbant a nyár, így nem csoda, hogy mostanság délutánonként egyre többször a parton találjuk magunkat. A víz már szépen visszahúzódott, gyönyörű homokos szirteket hagyva maga mögött. Az otthontól pár perc kerekezés a töltésen, át az erdőn, el a bágyadtan legelésző szürke marhák és birkák, megrögzött magányba menekülő horgászok, kuttyogató harcsázók mellett, aztán, szinte egy szempillantás ott is vagyunk a nagy-nagy szabadságban: nincs monitor, nem kell egy helyben ülni, nincsenek falak, csak a víz, az ég, a homok, a madarak, ő és én. Kettecskén, szépecskén a homokos strandon: sütkérezés, nyújtózkodás, mártózás, kergetőzés, falatozás, sztorizás, iszogatás, dörgölődzés egész naplementéig. Mert a legjobb dolgok az életben ingyen vannak...


2009. június 11., csütörtök

Radnóti Miklós versfordító-pályázat

Kurta fülese alapján teljes posztot szentelek ennek a klassz kiírásnak is:
A Holmi versfordító-pályázattal kíván megemlékezni Radnóti Miklós születésének századik évfordulójáról. A pályázatra három, ötvensorosnál rövidebb vers eredeti nyelvből készült fordítását lehet benyújtani, mellékelve az eredeti szöveget is, és ezek közül legalább egy a következő, Radnóti által is fordított költők egyikének műve legyen:
Anakreón, Vergilius, Horatius, Tibullus, Walter von der Vogelweide, Ronsard, Du Bellay, André Chénier, Byron, Shelley, Keats, Nerval, C. F. Meyer, Rimbaud, Rilke, Apollinaire, Trakl, Max Jacob, Valery Larbaud.
A pályázat jeligés. A jelige feloldását leragasztott külön borítékban kérjük mellékelni, mégpedig úgy, hogy a név és a lakcím a boríték felbontása előtt semmiképp se legyen elolvasható.
A pályadíjak: I. díj: 200 000 Ft. II. díj: 150 000 Ft. III. díj: 100 000 Ft.
A jónak ítélt fordításokat a Holmi sorra közölni fogja.
Határidő: 2009. szeptember 1.
Eredményhirdetés előreláthatólag a decemberi számban.

Wordfast fordítói tanfolyam

Ha nagyon nem tudnánk magunkkal mit kezdeni ebben a rekkenő hőségben: ismét webinárium! Június 18-án a Wordfast alapvető feature-jeit bemutató mazsolaképzésen vehetünk részt, ha megcsípjük az utolsó helyek egyikét. A Wordfast Classic a második legelterjedtebb fordítószoftver a fordítói piacon. A Microsoft Word-öt használó fordítók között ez a program szerepel az első helyen. A Wordfast Classic közvetlenül az MS Word-be épül, nincs szükség egyéb alkalmazások futtatására. Az eredmény magáért beszél: egy könnyen elsajátítható fordítószoftver, amely könnyen is használható.

A Wordfast Classic felhasználók érvei is meggyőzőek:

A Wordfast a piac legbarátságosabb felhasználói felülete

Minden operációs rendszert támogat: Windows, Mac és Linux. (*a Mac Word 2008 kivételével)

A legtöbb kereskedelmi forgalomban lévő fordítószoftverrel kompatibilis

Képes több fordítómemória, szószedet és szótár összekapcsolására

Valós idejű minőségbiztosítás

Javaslom, mindenki döntsön saját tapasztalatai alapján!

Jelentkezni itt lehet!


2009. június 10., szerda

The curtain falls - Magamról, ha nem is mindent

Beatbull oldalán találkoztam ezzel a kis ketyerével, és mi tagadás, nagyon megtetszett. Vizuális DNS. Talán többet árul el készítőjéről, mint az éterbe gépelt szavak. Ha nem is azonnal, de "kinyomtattam" sajátomat is, íme, ez vagyok én!


Youniverse Personality TestYouniverse Personality Test

Műfordítás pályázat 2009

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és a Nemzetközi Chopin-év alkalmából Műfordítás pályázatot hirdet, 100.000 Ft-os összdíjazással és a Magyar Fordítóház Alapítvány különdíjával, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára.

A pályázatra Adam Zagajewski: Deszcz nad Paryżem című versének magyar fordítását várja a háromtagú zsűri (Lator László költő, műfordító, Körner Gábor műfordító és Virág Bognár Ágota, a könyvtár munkatársa).

A díjazásról, a határidőkről és a további részletek itt olvashatók!

Szeretném, ha szeretnének

Sem utódja, sem boldog őse,

Sem rokona, sem ismerőse

Nem vagyok senkinek,

Nem vagyok senkinek

Vagyok: mint minden ember: fenség,

Észak-fok, titok, idegenség,

Lidérces, messze fény

Lidérces, messze fény

De, jaj, nem tudok így maradni,

Szeretném magam megmutatni

Hogy látva lássanak,

Hogy látva lássanak

Ezért minden: önkínzás, ének:

Szeretném, hogyha szeretnének,

S lennék valakié

Lennék valakié


Neither the issue nor the sire,

neither fulfilment nor desire

am I for anyone,

am I for anyone.

I am as all men, the sunless sea,

the alien thule, mystery,

a fleeing wisp of light,

a fleeing wisp of light.

But I must look for friends and brothers;

I want to show myself to others

that seeing they will see,

that seeing they will see.

For this my lyric masochism;

I long to close the gaping schism,

and thus belong somewhere,

and thus belong somewhere.


Ady Endre: Szeretném, ha szeretnének / Longing for love

2009. június 9., kedd

Reach the stars

A ProZ.com Certified PRO program a ProZ.com közösségének új kezdeményezése, melynek célja, hogy azonosítsa a különböző nyelvpárokban dolgozó, szakmailag alkalmas fordítókat és fordítóirodákat, és lehetőséget biztosítson számukra a kapcsolatépítésre és az együttműködésre egy olyan munkakörnyezetben, melyet kizárólag válogatott és ellenőrzött szakemberek alkotnak. Azok, akik felvételt nyernek a programba, elnyerik a „Proz.com Certified PRO” címet és emblémát, melyet megjeleníthetnek profillapjukon, illetve bárhol a ProZ.com weboldalon, valamint egyéb oldalakon is.

Melyek a minősítés megszerzésének követelményei?

Egyéni fordítók esetében:


1. Fordítói képesség * (forrásnyelvi kompetencia, célnyelvi kompetencia, kutatási kompetencia, kulturális kompetencia, technikai kompetencia)


2. Üzleti megbízhatóság


3. Felelősségteljes részvétel


* Az EN 15038 szerint


A ProZ.com fizetett tagsága (irodák számára vállalati tagság, egyéni fordítóknak rendes tagság) követelmény; ezen túl azonban a programban való részvétel nem jár többletköltségekkel. Egyéni fordítóknak és fordítóirodáknak el kell fogadniuk a szakmai irányelveket, emellett el kell fogadják a program résztvevőire vonatkozó szabályokat és feltételeket. Jelentkezni itt lehet!


Kedvenc kütyük - Kezes házisárkány sietős gazdiknak

Léteznek olyan megbízások is a fordító-tolmács bizniszben, amelyek rögzített hanganyagok dokumentálását kérik tőlünk.

A Dragon NaturallySpeaking 10 szoftver a világ legkeresettebb beszédfelismerő rendszere. A pontosság és a könnyű használhatóság terén több, mint 175 díjjal jutalmazott szoftver vitathatatlanul vezető pozíciót tölt be a beszédfelismerő rendszerek terén. A Dragon NaturallySpeaking gyorsabb és pontosabb, mint valaha, akár 20%-kal pontosabb eredményeket produkálva, mint a 9-es verzió. A lejegyzett szavak képernyőn való megjelenítése fele annyi időt vesz igénybe, mint korábban.

A Dragon NaturallySpeaking 10 olyan teljesítményt nyújt gyorsan, mint egy gépelési hibák nélküli gépelés. 99%-os pontosságú teljesítményét háromszor gyorsabban képes biztosítani, mint ahogyan a legtöbb ember gépel.

A legtöbb ember beszéd közben 120 szó kimondására képes, de kevesebb, mint 40 szót tud legépelni. A Dragon NaturallySpeaking szoftverrel akár háromszor gyorsabban hozhat létre dokumentumokat, egyszerűen a beszéd által.

Számos Windows programmal együtt használható: e-mailt, üzeneteket küldhetünk vele az Instant messaging rendszerünkön keresztül, sőt böngészhetünk az interneten, mindezt saját hangunk által vezérelve, billentyűk nélkül, szabadon.


Atrjeu und Fuchur

2009. június 4., csütörtök

Könyvmolyképző - 80. Ünnepi könyvhét és 8. Gyermekkönyvnapok

A magyar irodalom és könyvkiadás egész Európában páratlan rendezvénye, az Ünnepi Könyvhét idén kivételes jubileumához érkezik. Nincs a kontinensen még egy olyan, a nemzeti kultúrára és az anyanyelvi irodalomra koncentráló, a szerzőket és az irodalmi műhelyeket népszerűsítő könyves rendezvény, amely 1929-es alapítása óta folyamatosan megrendezésre kerül, s amely az ország minden számottevő városára kiterjed, s ahol az élő magyar irodalom szinte minden alkotója az ünnepi napokon dedikáló asztal mellé ül, s találkozik olvasóival.

A rendezvény június 4-8-ig zajlik több helyszínen. Azoknak, akiknek nincs lehetőségük személyesen mazsolázgatni, a Bookline összeállított egy listát a rendezvényhez kapcsolódó kiadványokból!

MemoQ fordítói tanfolyam

A Kilgray Fordítástechnológiai Kft. és a SZAK Kiadó egynapos MemoQ fordítói tanfolyamot tart 2009. június 12-én a Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Főiskolai Karán. (1165. Budapest, Diósy Lajos u. 22.)


A tanfolyam díja bruttó 14.000 Ft, amely a MemoQ megvásárlása esetén levonható a vételárból.


A nappali és levelező tagozatos diákok számára a tréning díja bruttó 9.000 Ft.

A képzés résztvevői megkapják Kis Balázs és Mohácsi-Gorove Anna: A fordító számítógépe c. könyvét, amely a MemoQ és a Trados használatán keresztül mutatja be a fordítási környezetet.


Jelentkezni itt lehet.


A jó pap is holtáig tanul

A Hochschule Anhalt (FH) informatikai tanszéke őszi tanfolyamot hirdet „Szoftverlokalizálás“ címmel. Az egyhetes rendezvényt olyan hallgatóknak ill. aktív szakfordítóknak szánják, akik a szoftverlokalizálás területén szeretnék továbbképezni magukat.
Az elméleti alapok átadása mellett minden kurzus hangsúlyt fektet a gyakorlati tudás átadására is. A kurzusok az informatikai tanszék számítógépes laborjaiban kerülnek megrendezésre, amelyek a szükséges legmodernebb számítástechnikai fejlesztésekkel vannak felszerelve.
Az egynapos kurzusok reggel 9 órakor kezdődnek, és délután 17 órakor végződnek.

Témák:
  1. A lokalizálás alapjai
  2. Lokalizálástechnológia — Eszközök és folyamatok
  3. Weboldal lokalizálás fordítómemóriás technológia segítségével
  4. Minőségbiztosítás a lokalizálási folyamatban
  5. Projektmenedzsment
A részletes program itt érhető el.

2009. június 3., szerda

Kedvenc kütyük – Üldözéses hajsza egérrel

Hogy mi minden fér el egy kisállatban, arra jó példával szolgálnak a böngészők jobb egérgombbal aktiválható keresőfunkciói. Nem kell oldalakat nyitogatni, csukogatni. A keresőszó kijelölésével egérkénket simogatva sutty ott is vagyunk íziben, ahol szeretnénk. Képek, videók között, Wikipédia bejegyzésekben, internetes áruházakban, és-és-és kutakodhatunk egy gombnyomással. Mindjárt két klassz megoldást is ajánlanék a sietős gazdiknak. Míg a KallOut, rengeteg keresési opciót kínál fel a megnyitott oldal egy-egy szavát, kifejezését kijelölve, bugos, és belassítja a böngészőt, Firefox-ban és Explorerben is futtatható. A Firefox Gnosis nevű plugin-je, azonban felülkerekedik ezen a problémán, egy igazi kis virgonc.


Jön-jön-jön!

2009. június 23-án, kedden 1 órás webináriumot tart a Translationzone a Trados Studio 2009 alapjairól és újdonságairól egyetemi tanárok számára. A 60 perces oktatás a szoftver működési elvének bemutatásán kívül érinti a fordítás és a projektmenedzsment munkafolyamatait is. Érdemes betérni!
Jelentkezni itt lehet!