2009. október 30., péntek

Emlékezzünk!

Tovább él a nap, amikor megláttam,
Tovább él a perc, amit úgy kívántam,
Ha tovább élek én, tovább él ő bennem,
Mit tehetnék mást, ha egyszer őt szerettem...?

A fák is siratják az elveszett lombukat,
Mit tehetsz te mást, ha neked is ez maradt?
A fák is azt hiszik, hogy nem igaz most a tél,
Mit tehetsz te mást, ha egyszer is szerettél...?

Adamis Anna: A fák is siratják


Mítoszok árnyékában

 
A fordítói tevékenység sok más területtel érintkezik, összefügg. Ha netán saját weblappal is rendelkezünk akár irodaként, akár szabadúszóként, akkor még inkább. A válság hatását orvosolandó mindenütt nyereményakciókba, óriási engedményekbe botlik az egyszerű svábgyerek még erre mifelénk is. A szolgáltató cégek, ha megcsappantotta megbízásaikat a gazdaság mélyrepülése, és nincsenek árukészleteik, amit forgathatnának, vagy remeterákként visszavonulót fújnak, vagy egy Münchhausen-i műfogással már a jövőre terveznek, és újabb struktúrákban gondolkodnak. Ennek egyik, Magyarországon még mindig alig-alig ismert módja lehet weblapunk, saját virtuális üzletünk optimalizálása: a keresők számára vonzóvá tétele. Persze, itt is számtalan versenyző ígér fűt-fát, sőt sokszor még virágokat is, nem árt beleolvasni magunkat tehát a témába. Annak idején, még egri leányka koromban, amikor belevetettem magam a SEO-ba, magyar forrás nem igazán állt rendelkezésre. Most egy sok okosságot tartalmazó magyar nyelvű blog-ot szeretnék a népes olvasótábor figyelmébe ajánlani, hátha ráakad valamire idebenn, amiről odakinn még csak nem is olvasott. Az alapoktól kezdve olyan cirkalmasabb kérdésekre is választ kaphatunk, hogy vajon garantálható-e, hogy egy honlap bekerül az első 5 közé a találati listán? Igaz-e, hogy ha a META KEYWORDS tag-et kitöltjük, azzal optimalizáljuk az oldalt? “Mindenható”-e a kulcsszavakban gazdag tartalom? A válaszok itt találhatóak.



2009. október 29., csütörtök

Éld a víg jelent!

  
Boldogság természetesen nincsen abban a lepárolható, csomagolható, címkézhető értelemben, mint ahogy a legtöbb ember elképzeli. Mintha csak be kellene menni egy gyógyszertárba, ahol adnak, három hatvanért, egy gyógyszert, s aztán nem fáj többé semmi. Mintha élne valahol egy nő számára egy férfi, vagy egy férfi számára egy nő, s ha egyszer találkoznak, nincs többé félreértés, sem önzés, sem harag, csak örök derű, állandó elégültség, jókedv és egészség. Mintha a boldogság más is lenne, mint vágy az elérhetetlen után!
Legtöbb ember egy életet tölt el azzal, hogy módszeresen, izzadva, szorgalmasan és ernyedetlenül készül a boldogságra. Terveket dolgoznak ki, hogy boldogok legyenek, utaznak és munkálkodnak e célból, gyűjtik a boldogság kellékeit – a hangya szorgalmával és a tigris ragadozó mohóságával. S mikor eltelt az élet, megtudják, hogy nem elég megszerezni a boldogság összes kellékeit. Boldognak is kell lenni, közben. S erről megfeledkeztek.

Márai Sándor: Füveskönyv


Mo' money, mo' fun...


Dear owner of my local supermarket,

You are probably really happy to have me as your custormer. Here are some simple rules to keep me as a customer:
- Please add everything I buy to my bill
- Please send an invoice once a month at the end of the month for everything I buy
- I will pay every invoice after 60 days
- I will start counting those days at the end of the month in which you send the invoice
- I will pay on my payment date, which happens to be the 15th of every month (don't complain, it could be the 30th!)
- I decide what I pay for your products
- If I buy the same product twice I will pay only half for the second product
- If I buy a lot I decide what reduction you will give
- Please also give me an extra reduction because it's a crisis
- I only pay on PayPal

I hope you know how lucky you are that I am still your customer!
Don't expect me to thank you, you probably know how many supermarkets there are and some of them are a lot cheaper than you! I will let you know if I think of any other rules in the future to keep our cooperation as perfect as possible!
Kind regards,
Your customer

How To Treat Your Local Supermarket by Wilmer Brouwer



2009. október 28., szerda

Konkolyt a búzától?

   
Módosult a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet (82/2009. (IX. 10.) Korm. rendelet):

A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet módosítása:

4. § (1) A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 2. §-a helyébe a következő rendelkezés lép:
"2. § Szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik. "

(2) A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a következő 6/A. §-sal egészül ki:
"6/A. § Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak."

(3) A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 7. § (5) bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:

„(5) A 2009. október 1. napja előtt kiadott szakfordítói, illetve tolmácsigazolvá nyok változatlanul szakfordítás, tolmácsolás végzésére jogosítanak.”

5. § Hatályát veszti a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 3. §-a és 4. §-a.
  


Fingerspitzengefühl


A Kilgray Fordítástechnológiai Kft. egynapos memoQ fordítói tanfolyamot tart 2009. november 20-án (pénteken) a Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Főiskolai Karán. (1165. Budapest, Diósy Lajos u. 22.)  
A tanfolyam díja bruttó 13.000 Ft, amely a memoQ translator pro megvásárlása esetén levonható a vételárból. 
A nappali és levelező tagozatos diákok számára a tréning díja bruttó 9.000 Ft.  
Látogasson el a Kilgray weblapjára, ahol folyamatosan frissítik a memoQ képzéssel kapcsolatos információkat.


2009. október 26., hétfő

Dum spiro, spero!

   
Csodák pediglen vannak... Ki tudja hányadik szövettan eredményre vártam. Orvosváltás, ellenvélemények, kiskapuk, önrendelkezés, megannyi csodaszer, gyógyszer után, a felszínen mindenre felkészülve ültem feszülten az orvosi váróban. Egyedül. Nem akartam kíséretet, féltem. Féltem, hogy elveszítem magam és mindenem.
- Nos, Hella, ez az eredmény bizony negatív.
- Hogyan?
- Minden rendbe jött, minor morfológiai jelek még látszanak, de ez egy negatív lelet.
Fel sem tudtam fogni hirtelen, hogy semmi sem volt hiába. Hogy az Uram már-már érthetetlen pozitív gondolkodásmódja, az öntörvényűségem, a sejtjeimből kitörölhetetlen életerő, amit Mr. Big hagyott rám, most sem hagyott cserben. Aztán lassan érezni kezdtem, hogy a lábamról leoldódik a béklyó, az áramlat felhajt a víz felszínére. Levegő! Fény! Még ki sem robbantam a klinikáról, könnyekkel küszködve tárcsáztam Őt.
- Mit mondott az orvos?
- Nem fogod elhinni, de minden rendben van, meggyógyultam!
- Komolyan?
- Minden rendben van, negatív a leletem.
- ...ezt el sem hiszem...
Hallottam, hogy elcsuklik a hangja. Este, amikor a nagy hírt megünnepelendő összecsendültek a pezsgős poharak, aznap milliomodszorra átölelt:
- Nagyon féltél, ugye?
- Rettegtem.
- Én is! De nagyon igazságtalan lett volna az élettől, ha másképp alakul, hidd el, most már minden jó lesz...


60 másodperc


A Babylon Outreach Program keretében a napokban meghirdetésre került a Babylon YouTube videoversenye.

A kalandvágyók minimum 1 perces versenyvideóval indulhatnak, amely a Babylon fordítószoftverének előnyeit hivatott bemutatni nem mindennapi formában. A legjobb 5 pályaművet egy-egy 32 gigás iPod Touch-csal díjazzák november 15-én.

A rendezők nem feltétlenül profi videofilmeket várnak, inkább az egyéni terméktapasztalat egyedi bemutatására helyezik a hangsúlyt.

A képanyagok leadási határideje 2009. október 30. A részletekről bővebben itt olvashatunk!
    

2009. október 21., szerda

Gondolkodj másként!

Minden az iPhone-nal kezdődött. Majd követte az iPod Touch és aztán a MacBook Pro termékcsalád. Intuitív, okos és hatékony. A Multi-Touch technológia egy sokkal jobb kezelhetőséget ad a különböző mobil eszközöknek, mindezt gesztusok által. Újabb mérföldkőhöz érkeztünk, ugyanis mostantól egy olyan egérrel használhatunk gesztusokat asztali számítógépünkön, amilyen még soha nem volt. "Magic Mouse" a neve. Ez a világ első "Multi-Touch" egere. Míg ez az egér minden új iMac-hez szériatartozék, bármely más Bluetooth technológiával ellátott Mac-hez is ugyanúgy használhatjuk.
 

Maci a málnásba


Nem kell sokáig törnie a fejét annak a vállalkozónak, aki át akarja verni társait. A cégvezetők többségét ugyanis a legegyszerűbb trükkökkel is félre lehet vezetni. Csatlós Csilla, a kintlevőségek kezelésével foglalkozó Direktinfo Kft. ügyvezetője szerint a csalások elharapódzása többek között annak köszönhető, hogy míg a tisztességes cégvezetők jóhiszeműen állnak a partnereikhez, pedig szinte semmit nem tudnak róluk, addig  a csalók minden információt megszereznek áldozataikról. Még annak is utánanéznek, hogy milyen behajtási technikákat alkalmaznak, s mennyi idő után veszik igénybe követeléskezelők segítségét. a csalások jó része ugyanazon forgatókönyv szerint zajlik: a vevő nem ismeri el a teljesítést, és visszaküldi a számlát; az ügy ezért bíróságra kerül, ahol hosszasan elhúzódik; a csaló pedig a tartozással együtt továbbadja a céget egy, a társaságok eltüntetésére specializálódott személynek.

Csatlós Csilla szerint már az is gyanúra adhat okot, ha néhány próbálkozás után sem lehet elérni telefonon a megrendelőt, továbbá alátámasztotta azt a tényt is, hogy nem teljesültek azok a várakozások, amelyek szerint a válság hatására letisztul a magyar cégek piaca. Épp az ellenkezője történt. A témáról bővebben a Magyar Nemzet október 20-i számában, a fordítói piac megrögzött hazárdjátékosairól pedig a fordit.hu vonatkozó fórum topic-jaiban olvashatunk.
  

2009. október 8., csütörtök

Kedvenc kütyük - Hej, tedd rá!

Annak, aki saját weboldallal rendelkezik, és szeretne látogatói számára valami hasznosat feltenni, jól jöhet a WordGiant on-line szótára. Ez a html-kód segítségével egyszerűen oldalunkra biggyeszthető szótár a világnyelvek mellett magyarul is ért.  A személyre szabható kódunk egy villámgyors regisztrációt követően itt tölthető le!


Hogyan töltődjünk - Adni jó!

Bizony, a "famiglia" szép nagy. Az év utolsó hónapjaiban különösen sok a családi összejövetel, lakomák, sztorizás, a boldogságtól potyogó könnyek. Az Urammal minden hónap elején leülünk, és egyeztetjük a határidőnaplóinkat: névnap itt, szülinap ott, keresztelő ott, keresztelő itt, lakodalom, konferencia, szüret itt, szüret ott, céges buli, szabad hétvége nem is nagyon akad. Persze ünnepekkor ajándékozni is illik valamit, amit egyenesen imádok. Az olyan pillanatokat, amikor az Urammal például boxkesztyűt és boxzsákot próbálgatunk kisM-nek a játékboltban, meg aztán különösen. Hiszen sokszor egy rém egyszerű, szinte filléres dolog, egy CD egyetlen dallal nagyobb örömet okoz, mint egy méregdrága divatcikk vagy személytelen tárgy. Mert valami egészen mást üzen...


Miért hagytuk, hogy így legyen?


A FIT Europe védnökségével 2009. november 13-14 között "Válságban a világ - És a nyelvipar?" címmel konferenciát rendez az ASTTI. A 2008 végén kitört pénzügyi válság napjainkra világméretű gazdasági válsággá nőtte ki magát, amely egyaránt érinti a termelő és a szolgáltató ágazatokat. A konferencia rávilágít arra, hogy a válság milyen mértékben hat ki a nyelviparra, különös tekintetettel a fordítói  és annak rokon szegmenseire, így a képzésre, terminológiára, nyelvi tartalékokra, és hogy szegmensbe tartozó foglalkozások hogyan élik ezt meg. 
A részletekről bővebben itt olvashatunk!
  


Macerás melók IV. - A mundér becsülete


Nem is olyan régen segélykérő levelet találtam a postaládámban. Mivel a "most élsz, az örökkévalóságban fizetsz" ok-okozati tanítás nagyban befolyásolja az életem, azonnal visszajeleztem a bajban lévőknek, hogy részemről finom állás: rajta vagyok az ügyön. Másnap a hirtelen rám törő influenza és az Uram drákói szigora miatt csak késve tudtam nekiülni a feladatnak: a megbízó visszadobta egy kolléga lektorált munkáját, mondván a fordítás a leadott formájában használhatatlan. A kifogásolt részek track changes (változások nyomon követése) opcióval vérpirosra festve. Oh, Jessus! Ránézésre egyszerűen riasztó. Egy jó forró Earl Gray-vel feküdtem neki a szálak felgöngyölítésének. Ilyen esetekben mérhetetlenül hálás vagyok magamnak, hogy az egyetemen volt türelmem végigszenvedni az elméleti órákat, noha sok esetben az uborkafa legtetejére kergettek fel igen rövid időn belül.


A hazai fordítói fórumokból és széles szociális hálómból hozzám futó szálak szerint, nem egy megbízó él a minőségi kifogás címszó alatt futó elterelő művelettel, melynek egyetlen oka a költségmegtakarítás: egyszerűen nem akarnak fizetni. Akad azonban olyan pártos lektor "kolléga" is, akit elementáris bizonyítási kényszer hajt, és olyan szinten cincálja szét az elébe tett munkát, hogy ember legyen a talpán, aki nem esik kétségbe, mikor visszakapja az imígy leértékelt fordítását. Itt is erről volt szó. A részben megalapozott terminológiai pontatlanságok mellett, nagy szerencsénkre, a kollegina helytelen kifejezésekkel vagdalkozva, egy hibáktól hemzsegő javítást eszközölt. Biztos nyelvész háttérrel nem volt nehéz lefülelni... Jó, ha van a tarsolyunkban ilyen esetekre is egy megoldó ember, akinek mondanak valamit a lexikai-grammatikai átváltások, a konzisztencia, netán a denotátum és a konnotátum misztériuma is. És persze hisz a karmában...


2009. október 6., kedd

Mi kéne még?

   
" Vendég vagy a világban, és ez a világ szép vendégfogadó.
Van napsugara, vize, pillangója, madara. Van virágja, rengeteg sok.
Tanulj meg örvendeni nekik.
Igyekezz többet törődni azzal, ami még a világ szépségeiből csodálatosképpen megmaradt, az emberiség minden pusztításai mellett is."

Wass Albert


A könyv élő, lélegző dokumentum...


...ami minden olvasással gazdagabb lesz (Malcolm Gladwell). Az október 14 -18 között megrendezésre kerülő frankfurti könyvvásár fordító központja mintegy 40 rendezvénnyel várja az érdeklődőket. A fordítói platform prezentációs, tájékozódási és kapcsolatépítési lehetőséget kínál az érdeklődő szakmabeliek és nem szakmabeliek számára.
A programok között író-fordítói kerekasztal beszélgetések, szakmai viták, előadások, felolvasások és díjkiosztó ünnepségek, kiadók számára pedig támogatási lehetőségek is megtalálhatók.
Két impozáns program a sok közül:
Fordítók üvegfal mögött
A naponta 10 - 18 óra között megrendezésre kerülő session során az érdeklődők élőben kísérhetik figyelemmel a fordítás folyamatát.
Díjazott fordítók
A fotókiállítás az idei év fordítói díjazottjait mutatja be, díjnyertes műveikkel együtt.
Az érdeklődők itt találnak részletes információkat a rendezvényekről!         

2009. október 5., hétfő

Amint a kenyér a testet...

...úgy táplálja az olvasás a lelket. A Magyar Könyv Alapítvány keretein belül működő Fordítástámogatási iroda és irodalmi információs pénzbeni támogatást nyújt magyar nyelvről lefordított könyvekre. Azok a külföldi székhelyű kiadók pályázhatnak, amelyek magyarról fordított irodalmi művet adnak ki bármely idegen nyelven. Az iroda a nyertes pályázónak a fordítási költségek 40-60%-át téríti vissza a könyv megjelenése után, a kuratórium döntése szerint.
A pályázatot a külföldi kiadónak kell benyújtania a következő tartalommal:
  • adatlap
  • a szerző, a könyv, a fordító és a kiadó rövid bemutatása (utolsó katalógus)
  • a jogtulajdonossal kötött szerződés másolata
  • a fordítóval kötött szerződés másolata.
A pályázatokat minden évben március 31-ig és október 31-ig várják, és csak olyan könyvekre adhatnak támogatást, amelyek az adott időpontig még nem jelentek meg. A kuratórium kb.hat héttel a beadási határidő után dönt.
Bővebb információ itt érhető el!