2009. november 26., csütörtök

A boldogító igen előtt...


Lássuk, melyek azok a biztonsági, már-már önvédelmi lépések, amelyeket egy új megbízás elfogadása előtt el kell végeznünk:
  1. Nézzünk a megbízó körmére. Ma már számos olyan oldal áll rendelkezésünkre, ahol utána nézhetünk, ki is az, aki velünk szeretne dolgoztatni. A TranslatorsCafe-n és a Proz-on is található olyan gyűjtőoldal, ami rendszerezi az adott megbízókkal eddig szerzett tapasztalatokat, német ajkúaknak a Zahlungspraxis is kötelezően csekkolandó fórum. A közösségi adószám, ami külföldi megbízók esetében fontos, szintén ellenőrizhető az interneten. Vessünk egy pillantást a megbízó e-mail címének kiterjesztésére is. Intő jel legyen, ha nem veszik fel a telefont többszöri próbálkozásra sem.
  2. Mielőtt igent mondanánk a megbízásra, kukkantsunk bele az anyagba, ha lehetőségünk van rá, hogy számunkra emészthető-e az téma. Ha úgy érezzük, hogy a tematika teljesen kívül esik érdeklődési körünkön vagy megbízható általános alapismereteinket messzemenően meghaladja, utasítsuk vissza a munkát.
  3. Becsüljük meg előzetesen, mennyi időt vesz igénybe az anyag lefordítása, a hatalmas mennyiség egyik napról a másikra legyen intő jel: a nagy spílerek is ebben a bizniszben, utaznak: a PM nem tudja jól felosztani az anyagot, vagy már huszonöten elhasaltak előttünk az anyag többi részével. Nem árt résen lenni! Ha nem fizetnek sürgősségi felárat, tuti, hogy hasonszőrű elkövetővel van dolgunk.
  4. Ellenőrizzük, hogy megnyitható-e a file, amit kaptunk, és hogy tényleg az-e, amit leegyeztettünk. Soha ne felejtsük el megerősíteni, hogy minden rendben megérkezett. Amennyiben az e-mail, bár tartalmazza a fordítandó anyagot, mégis pusztán csak érdeklődés, a végső megerősítésig ne kezdjük el a fordítást.
  5. Mindig kérjünk megrendelőt, ellenőrizzük a benne található adatok hitelességet, amennyiben lehetséges. Tisztázzuk a fizetési feltételeket. Mi az elszámolás alapja: dokumentum, oldal, sor, karakter vagy szó. Ha karaktert fizetnek, akkor azt a szóközök beleszámításával, vagy anélkül teszik-e. Ha szóalapú az elszámolás, cél- vagy forrásszót értenek-e ez alatt. Mi a helyzet az ismétlődésekkel? 100% match (teljes ismétlődés) és fuzzy, milyen áron futnak. Ezeket később a megrendelő is pontosan rögzíti. Ha Word doksikat fordítunk, könnyen ellenőrizhetjük az Eszközök > Szavak száma opció segítségével a számítást, a Trados Analyze funkciója az ismétlődéseket is felismeri.
   

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése