Lássuk, melyek azok a biztonsági, már-már önvédelmi lépések, amelyeket egy új megbízás elfogadása előtt el kell végeznünk:
- Nézzünk a megbízó körmére. Ma már számos olyan oldal áll rendelkezésünkre, ahol utána nézhetünk, ki is az, aki velünk szeretne dolgoztatni. A TranslatorsCafe-n és a Proz-on is található olyan gyűjtőoldal, ami rendszerezi az adott megbízókkal eddig szerzett tapasztalatokat, német ajkúaknak a Zahlungspraxis is kötelezően csekkolandó fórum. A közösségi adószám, ami külföldi megbízók esetében fontos, szintén ellenőrizhető az interneten. Vessünk egy pillantást a megbízó e-mail címének kiterjesztésére is. Intő jel legyen, ha nem veszik fel a telefont többszöri próbálkozásra sem.
- Mielőtt igent mondanánk a megbízásra, kukkantsunk bele az anyagba, ha lehetőségünk van rá, hogy számunkra emészthető-e az téma. Ha úgy érezzük, hogy a tematika teljesen kívül esik érdeklődési körünkön vagy megbízható általános alapismereteinket messzemenően meghaladja, utasítsuk vissza a munkát.
- Becsüljük meg előzetesen, mennyi időt vesz igénybe az anyag lefordítása, a hatalmas mennyiség egyik napról a másikra legyen intő jel: a nagy spílerek is ebben a bizniszben, utaznak: a PM nem tudja jól felosztani az anyagot, vagy már huszonöten elhasaltak előttünk az anyag többi részével. Nem árt résen lenni! Ha nem fizetnek sürgősségi felárat, tuti, hogy hasonszőrű elkövetővel van dolgunk.
- Ellenőrizzük, hogy megnyitható-e a file, amit kaptunk, és hogy tényleg az-e, amit leegyeztettünk. Soha ne felejtsük el megerősíteni, hogy minden rendben megérkezett. Amennyiben az e-mail, bár tartalmazza a fordítandó anyagot, mégis pusztán csak érdeklődés, a végső megerősítésig ne kezdjük el a fordítást.
- Mindig kérjünk megrendelőt, ellenőrizzük a benne található adatok hitelességet, amennyiben lehetséges. Tisztázzuk a fizetési feltételeket. Mi az elszámolás alapja: dokumentum, oldal, sor, karakter vagy szó. Ha karaktert fizetnek, akkor azt a szóközök beleszámításával, vagy anélkül teszik-e. Ha szóalapú az elszámolás, cél- vagy forrásszót értenek-e ez alatt. Mi a helyzet az ismétlődésekkel? 100% match (teljes ismétlődés) és fuzzy, milyen áron futnak. Ezeket később a megrendelő is pontosan rögzíti. Ha Word doksikat fordítunk, könnyen ellenőrizhetjük az Eszközök > Szavak száma opció segítségével a számítást, a Trados Analyze funkciója az ismétlődéseket is felismeri.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése