2010. február 16., kedd

Válságmenedzsment deluxe!



Az Alkotmánybíróság még nem tűzte napirendjére a tevékenységre jellemző kereset megvitatását. Pénteken esedékes tehát az első olyan járulék- és szja-fizetés a vállalkozások vezetőinek, amikor legalább a szokásos piaci érték figyelembevételével kell megállapítaniuk bérjellegű kifizetésüket. Meglepő új információkat találtunk az APEH idevágó közleményében.
2010. január 1-jétől a „főfoglalkozású” biztosított társas és egyéni vállalkozónak (akkor is, ha evázó) havi átlagban nem a dupla minimálbér, hanem legalább a tevékenységre jellemző kereset alapján kell járulékot fizetnie. A közreműködés díját a vállalkozó állapítja meg magának, és erről feljegyzést kell készítenie.
Csak az ekhó-sok mentesülnek, és azok, akik a járulékbevallásban bejelentést tesznek róla, hogy tényleges jövedelmük kisebb a tevékenységre jellemző keresetnél. Nekik a járulékokat legalább a minimálbér alapján kell megfizetniük. Társas vállalkozás tagja a jövőben csak akkor vehet fel majd osztalékot, részesedést, ha a tevékenységre jellemző kereset után megfizette a közterheket. Először pénteken kell az új szabály szerint bevallani és fizetni.




Hogyan töltődjünk - Fellegajtó


Egyik nagy szerelmem a magyar népzene. Szinte felforr tőle az ereimben a vér. Az Uram sincs ezzel másképp, így hát nem kis várakozásokkal telve érkeztünk a behavazott pécsi belvárosba az ide látogató Csík zenekar koncertjére. A kezdeti zűr-zavaros rendezés után előzenekarként a Zengő együttes húzta a talpalávalót, nem is akárhogy. Sikerült méltó félként megalapozni a hangulatot. Aztán végre megszólalt a Csík is. Felcsendült az igazi magyar hegedűszó... Titkon, az Uram arcát kémleltem, vajon, neki is annyira tetszik-e, mint nekem? Hiszen most én voltam a programszervező. A fátyolos tekintete egyértelmű igent jelentett.
Az est színvonalához nem kis mértékben járult hozzá Lovasi András,  a maga "diszkrét bájával".
Számos olyan műfaj van, amelynek hangzását, szuggesztív erejét tompítja a hangfelvétel. Van, amit koncerten is meg kell "érezni", hagyni, hogy magával sodorjon. Azt hiszem, ez az igazi katarzis, amikor az ember úgy távozik egy előadásról, hogy az minden búját-baját elsöpörte, ha csak órákra is, szinte tisztára mosta a tudatát, új alapokra helyezte a gondolatvilágát. Boldog éberség ez. Csodás kútfő, megéri meríteni belőle!

 

Én vagyok az, aki nem jó,
Fellegajtó nyitogató.
Nyitogatom a felleget,
Sírok alatta eleget.

Ifijúságom telik el,
Ezért a szívem hasad el.
Ifijúság gyöngykoszorú,
Ki elveszti be szomorú.

Bolond volnék, ha búsulnék,
Én a búnak helyet adnék.
Én a búnak utat adok,
Magam pedig vígan járok.

Tádááám! - Itt a memoQ 4.0!


Megjelent a memoQ 4.0. A memoQ 4.0 a Kilgray Kft. eddigi legnagyobb fejlesztése, és számos olyan újítást, funkciót tartalmaz, amelyek megkönnyítik a fordítók és a projektvezetők munkáját.


Utólagos fordítási statisztika, fordítói erőforrásszerver, több nyelvpár kezelése egyszerre, folyamatos helyesírás-ellenőrzés, új szövegszerkesztő felület: csupán néhány a memoQ 4.0-ban megtalálható funkciók közül.


A memoQ 4.0 fejlesztésével egy időben a Kilgray Kft. nem csak sebességet, hanem arculatot is váltott. Látogasson el a Kilgray weboldalára, regisztráljon webinárokra, nézze meg, hol találkozhat a Kilgray szakembereivel, vagy tekintse meg a feltöltött oktatóvideókat, amelyekkel gyerekjáték a memoQ elsajátítása.

2010. február 11., csütörtök

Mo' money, mo' problems...


Sajnos, elég kínos problémába ütközhet az, akinek kétnyelvű számlát kell kiállítania megrendelője számára. A kereskedelmi forgalomban lévő kétnyelvű számlanyomtatványok fordítása sok esetben hajmeresztő, de a számlázóprogramokkal sem valami rózsás a helyzet. Egyik-másik fordítása már-már nevetséges. De nem akkor, ha fordítási szolgáltatást kell kiszámláznunk egy hasonlóan dehonesztáló számla formájában. Akkor egyszerűen felháborító. Még PM-ként felbőszült kolléganőmmel megkerestük egyszer a cég által használt akkortájt használt számlázó szoftver gyártóját, mondván szeretnénk szerkeszteni a programban az egyes fordításokat, mert helytelenek... A válasz az volt, hogy fejlődő cégként minden észrevételre nyitottak, de csak úgy lehetséges a módosítás, ha a kifogásolt részek helyes fordítását számukra megküldjük, majd ők azt frissítés formájában elküldik nekünk is. Kvázi fordítsuk le jól a szoftvert...

Nos, lássuk a kiállítandó számla néhány kulcsfontosságú részét emlékeztetőként:

- a fordító teljes neve és címe
- a megbízó teljes neve és címe
- a számla kiállításának és a szolgáltatás nyújtásának időpontja
- a megrendelő pontos száma (ez sok esetben egy cirkalmas kód)
- a szolgáltatás leírása
- a 743001-es TEÁOR kód
- a fordító és a megbízó közösségi adószáma (ezt tanácsos mindjárt a vállalkozás/egyéni vállalkozás megalapításakor megkérni, de később is beszerezhető párnapos átfutási idővel az APEH vonatkozó T101 és T201 jelű adatbejelentő nyomtatványainak benyújtásával; a megbízó közösségi adószámát, ha az nem szerepel a megrendelőn, mindenképpen kérjük el, és ellenőrizzük le itt)
- azonosítható számlaszám
- illetve az adózási felelősségre utaló mondatot: pl. az Általános Forgalmi Adó megfizetése a szolgáltatást igénybe vevő felet terheli, ezt is két nyelven)
- lehetőleg ne forint számla, az átváltás és a deviza kezelése súlyos forintokba kerülhet
- bankszámlára vonatkozó adatok: IBAN (a bankszámla száma és a pénzintézet azonosítója ország- és számkóddal, összesen 28 jegyű, valamint a SWIFT/BIC kód)

Ne feledjük, a hiányos számlát visszaküldheti a megrendelő alaki hibákra hivatkozva, ha kellő figyelmet szentelünk a számlázásnak, felesleges energiaráfordítástól, időveszteségtől és későbbi kellemetlenségektől óvhatjuk meg magunkat! Első megrendelés esetén nem árt rákérdezni a pontos számlázási címre sem, vajon, egyezik-e a megrendelőben megadottakkal?

2010. február 9., kedd

Legyenek álmaink!


Az embernek egy olyan módszerrel kell felülemelkednie minden emberi konfliktuson, amely elutasítja a bosszút, az agressziót és a megtorlást. 
Ennek a módszernek az alapja a szeretet.

Man must evolve for all human conflict a method which rejects revenge, aggression and retaliation. 
The foundation of such a method is love.

Martin Luther-King (1929. január 15. – 1968. április 4.)

Foglalkozási ártalmak III. - Szenvedélyek viharában


Tartozom egy vallomással: szenvedélyes dohányos vagyok, maradok életem végéig, de időtlen-idők óta nem gyújtottam rá. Leszoktam! Az otthonülős, szabadúszó, de akár az irodai munka nagy átka a dohányzás. A munkatársak, a kibékíthetetlen munkahelyi feszültségek, a laufos időszakok vagy éppen a feladat súlya késztethet arra, hogy rágyújtsunk. Könnyen beleléphetünk a láncdohányzás csapdájába. És innentől kezdve aztán papolhat bárki a rákról, meg az infarktusról, a plakkos, telefonkábelszerű, meszes erekről, a COPD-ről, a ráncokról, a bűzös leheletről, a megsárgult, tönkrement fogakról, a légszomjról. Jön a kihaénnem válasz: valamiben meg kell halni! De végül is ki a király? Ki a főnök akkor, ha hirtelen elfogy az utolsó szál is, és minden üzlet bezárt? Ki a király akkor, ha a tus alatt sem bírjuk már ki? Vagy a WC-n? Ki a király akkor, ha este úgy megyünk aludni, hogy reggel végre rágyújthatunk megint? Ki és mi motivál, mozgat? Ki irányít? Hány órát vesz el minden egyes napunkból a dohányzás? Mennyi ez éves szinten? Ki dönti el, hogy mikor gyújtsunk rá? Mennyit költünk évente arra, hogy leromboljuk saját egészségünk és semmittevéssel töltsük el az időnket? Na, ki akkor a király?
Ma már számtalan, jól bevált módszer segíti a leszokást. Vényköteles tabletta, tapasz, kapszula, akupunktúra, teakeverékek, meditáció, biorezonancia, és még sorolhatnám. Bőven van miből választani, ha egyedül nem vagyunk képesek megzabolázni féktelen vágyainkat. A leszokásnak, mint minden nagy dolognak ebben az életben, fejben kell eldőlnie. Nem könnyű! El kell határozni, végérvényesen, lépésről-lépésre legyőzni a gyengeségünket, konzekvensen szembehelyezkedni vele. Aztán dönthetünk, hogy mire fordítjuk az így kapott, a szó szoros és átvitt értelmében is megfizethetetlen időt. Ne feledjük, soha nem késő megvívni ezt a csatát! Hogy a bőrünknek újra bőrillata legyen, a csókunknak pedig csók íze!

Hány nyelven nem tudunk?


„Az angol nyelvtudás a jövő kulcsa - s minél előbb kezdik a tanulást, annál jobb" - szól egy nemzetközi nyelviskola reklámszövege. Valóban így van? Szakértők, érintettek fejtik ki véleményüket a korai nyelvoktatás létjogosultságáról, hazai állapotáról. A téma aktualitását az adja, hogy megkezdődött az általános iskolák versenyfutása a jövő év elsőseiért, s a szülők többsége a nyelvoktatási kínálat alapján választ iskolát. De vajon mire érdemes figyelniük?


Megdöbbentő eredménnyel zárult a Marketing Centrum nyolcadik osztályosok körében végzett felmérése. Kiderült, hogy a tanulók egyharmada „egy pohár vizet sem tud kérni" idegen nyelven, annak ellenére, hogy ötödik éve tanulja azt. Az elmúlt évek belső használatra készült iskolai felméréseinek közös tanulsága, hogy a gyerekek a legalacsonyabb teljesítményt azokban a feladatokban mutatták, amelyekben alapvető társalgási nyelvhasználatra volt szükség.

Teljes cikk a Heti Válasz oldalán! 

2010. február 4., csütörtök

Dézsávű?

Talán. Jelentős árengedményt nyújt nagysikerű fordítástámogató szoftveréből, a Déjà Vu-ből az Atril. A Déjà Vu Professional verziója mintegy 30 %-kal barátibb áron várja új gazdáit. Aki még nem kötelezte el magát, legalább egy látogatás erejéig térjen be. Személy szerint nem használom, viszont érdemes figyelembe venni a program stabilitását és a Word-től való függetlenségét is. Részletek az Atril honlapján!

iwiw, Facebook, Twitter - Szabad prédák?


Az RSA globális felmérése szerint az online bűnözés folyamatos terjedése megingatta a közösségi hálózatok iránti bizalmat.

Az RSA - az EMC biztonsági részlege - közzétette a 2010-es Global Online Consumer Security Survey nevű felmérésének eredményeit. A kutatásban több mint 4500 vásárló, illetve felhasználó vett részt, és adott választ az online fenyegetésekkel, a személyes információk online biztonságával összefüggő aggodalmakkal és a jobb azonosságvédelmi megoldások iránti igényekkel kapcsolatos kérdésekre.

A felmérés jelentősebb megállapításai között szerepel, hogy az adathalász támadások ismertsége 2007 és 2009 között megduplázódott, miközben az ilyen incidenseknek áldozatul esett személyek száma ugyanezen időszakban meghatszorozódott. Emellett - miközben minden egyes nap százezrek csatlakoznak a közösségi hálózatokhoz - a vizsgálat kimutatta, hogy a válaszadók közel kétharmada (65 százaléka) jelezte, hogy egyre kevésbé kommunikál vagy oszt meg információkat ezeken a helyeken a fokozódó biztonsági aggodalmak miatt.

A teljes cikk a Biztonsági Portálon olvasható!



Divide et impera!

Oszd meg és uralkodj! A Taus Data Association újonnan alakult non-profit szervezetként semleges és biztonságos platformot kínál minden olyan érdeklődő számára, akik nyelvi adataikat kívánják megosztani. A minőségbiztosítási, automatizálási és üzleti innovációs céllal életre keltett virtuális cserepiac segítségével fordítómemóriákat tölthetünk fel és le, azaz oszthatunk meg a globalizáció jegyében. 
Regisztrációt követően ingyen letölthetjük a TAUS egyik hasznos kütyüjét is, ami asztali alkalmazás formájában, a teljes TAUS TM adatbázisban keres. 

2010. február 3., szerda

And now, the end is near (?)


Idén, de legkésőbb jövőre zuhanásba kezdhetnek a piacok, és a reálgazdaság is a Cashline elemzői szerint, akik kiszállást javasolnak minden eszközosztályból. A hétfőn publikált elemzésből tömény pesszimizmus árad – természetesen az elemzők többsége nem ennyire borúlátó, különösen a nagy befektetési házak környékén nem.
Határozottan rakta le voksát az optimista/pesszimista elemzői vélemények vitájában a Cashline: elemzőik szerint olyan eseménysorozat jöhet, „amelyhez képest a Lehman-csőd utáni pánik csak technikai korrekció”.
Az elemzés Nouriel Roubini – a közgazdász, aki megjósolta a válságot - legsötétebb vízióit visszhangozza, aki a napokban ugyancsak kitett magáért. A Der Standardnak adott interjújában megemlítette hazánkat – a balti államok, Románia, és Bulgária mellett – mint pénzügyileg törékeny kelet-európai államot, egy másik nyilatkozatában pedig gyengének értékelte a frissen megjelent amerikai növekedési adatot (5,7 százalék), mivel leginkább csak az átmeneti intézkedések hatása érződik rajta.
Megint fújják a buborékokat? Kis Miklós teljes cikke az fn.hu-n!

2010. február 2., kedd

Játék a szavakkal

 
"Az emberek játszanak a szavakkal. Úgy éppen, mint a gyermekek a játékkockákkal. Csakhogy a szavak veszedelmesebbek, mint a játékkockák. Nem lehet összeszedni őket, és elrakni a ládába, ha rosszul sikerült a játék. A szavak örökre ott maradnak, ahová az első pillanatok hangulatában helyeztük őket. Láthatatlanok és megfoghatatlanok, és ezért nem lehet kijavítani a hibát, amit elkövettünk velök. Az emberek hihetetlenül könnyelműen játszanak a szavakkal."

Wass Albert
(1908. január 8. — 1998. február 17.)

Belevaló kismamák II. - Tényleg a fordítás az én bizniszem?

  
A sikertörténettel indított sorozatom második részében szeretnék pár fontos kérdést megvilágítani a kismama üggyel kapcsolatban, amelyet nem árt mérlegelni mielőtt szabadúszásra adnánk a fejünket. Engem is megtaláltak már érdekes kérésekkel, történetekkel: Félévi munkaviszony után gyesre ment nyelvtanár (egy, ritkább idegen nyelv ismeretével), mihez is kezdjen? Szívesen fordítana, ez lenne a megoldás... Vagy: -Képezni is kell magam GYES alatt. Majd egyszer vissza szeretnék menni dolgozni! Majd egyszer! Hát beadtam X egyetem fordítóképzésére a felvételim. Nagyon gáz volt, a második nyelv szóbelijén meg sem tudtam szólalni, mondtam, hogy régen beszéltem már a nyelvet... De képzeld! Felvettek!
Ilyenek és ehhez hasonlók hallatán már sokan a fejüket fogják! A végítéletet mégsem mi fogjuk kimondani, hanem az élet, a piac maga.
Ma már GYES mellett is fizetni kell a járulékokat, legalább a minimálbér után, az első pillanattól kezdve. Látnunk kell azt is, hogy a fordító-tolmács biznisz patriarchális berendezkedésű, tehát feladat orientált. Elvégzendő feladatok vannak, szigorúan betartandó határidőkkel. Itt nincs kec-mec, hogy majd inkább jövő héten (esetleg a könyvfordításoknál, amiből viszont megélni távolról sem egyszerű)! A szabadúszó fordítás nem kis finomhangolást és szervezőképességet igényel hosszú távon. Ha csak egy-egy munkát szeretnénk bevállalni, rövid távon gondolkodunk, puszta ráfizetés a járulékkötelezettség, nem éri meg a vállalkozás beindítása. Nyögvenyelős kényszervállalkozás lesz belőle!
Ha viszont a szabadúszás volt minden vágyunk, konzekvens lépésekkel a GYES alatt kiléphetünk az alkalmazásból a szabadságba vagy egyszemélyes vállalkozásból céggé fejlődhetünk, hiszen már van tapasztalatunk, vannak referenciáink, ismerjük a biznisz csínját-bínját, a nyertes stratégiák kiötlésének időszaka lehet ez. Persze, csakis biztos "hátországgal", jól menedzselt kisbabával és szintén jól menedzselő, támogató, ko-operatív apukával, családdal.
Bár ma Magyarországon sokan hangoztatják, hogy nincs is válság, azért érdemes lenne megkérdezni az érintetteket is! Nem csak a fehérgalléros számok soraiból mazsolázgatni. Kinek milyen mértékben esett vissza a forgalma, legyen az iroda vagy szabadúszó. Mennyire esett vissza például a munkahirdetések száma a magyar platformokon? Éles-e az árharc? Érezhető-e, hogy a jó öreg megbízók is, szorítanak egyet a nadrágszíjon? Vagy egyszerűen nem érkezik tőlük munka... Az aktuális gazdasági helyzet is megfontolandó tényező egy vállalkozás beindításánál!
Rendelkeznünk kell megfelelő önismerettel is. Képes voltam-e a múltban valami saját kezdeményezést teljesen kiaknázni, megválósítani a karrierterveimet? Egyáltalán mennyire vagyok vállalkozó típus? Végigcsinálok valamit az elejétől végéig, vagy mindenbe csak bele-belekapok? Elég szívós vagyok?
Tény és való, hogy még a legmenőbb, legsikeresebb szakembereket is utoléri a gyermekvállalás édes terhe, számomra ők képviselik a pozitív ellenpéldát. Nem hiszem, hogy azok, akik kisgyermek mellett dolgoznak (és itt a pozitív személyes tapasztalataim alapján beszélek), ne lennének jó anyák! Írjanak könyvet, álljanak a színpadon, vezessenek saját óvodát, alkossanak szebbnél-szebb frizurákat! Az élet nem fekete-fehér.
Magyarországon sajnos, a munkahelyteremtő, kényszervállalkozó kismamák, akik éppen a fordítói szegmenst pécézték ki maguknak, mondván, nincs számomra megfelelő munkahely, majd én teremtek magamnak, sok esetben az egyforintos piac életben tartói. Ami valljuk meg, már önmagában vérlázító! Viszont tudomásul kell venni azt is, hogy mára lealkonyult a "bestseller"-ek világa, az egyeduralom, a piacok többé-kevésbé rétegződtek, így az igénytelenre is mindig lesz igény, pusztán mert olcsó. Hiába harcolunk ellene, teljesen nem tudjuk kiirtani, esetleg csak megzabolázni. Mivel a fluktuáció itt igen nagy, van esély az életben maradásra! Viszont az, hogy képesek vagyunk-e konzekvensen maradandót alkotni, az egy forintokat csak ugródeszkának használva tovább lépni egy magasabb szintre, egyes-egyedül rajtunk múlik.

Tanuld és tanítsd a jobbat! - Könyvajánló


Adós maradtam egy a Klett Kiadó gondozásában nemrégiben megjelent kiadvánnyal: EU English - Using English in EU Contexts. A nyelvkönyv az angol nyelv uniós közegben való használathoz és alapvető EU-ismeretek angol nyelven való elsajátításhoz kínál segítséget B2-es szinten. Mind csoportos oktatásra, mind önálló tanulásra kiválóan alkalmas, hiszen számos gyakorló feladatot és megoldókulcsot is tartalmaz. A nyelvhelyességet fejlesztő feladatokat kiválóan egészíti ki a kiadvány végén található nyelvtani összefoglaló s a hozzá kapcsolódó gyakorlatok. A könyv az uniós terminológia elsajátításához és az EU többnyelvű működésének megértéséhez is segédeszközt kínál. Az uniós terminológia sajátosságait s buktatóit példatár mutatja be. A szerzők ajánlják e könyvet diákoknak, uniós témákat feldolgozó tanároknak, az EU-elnökségre készülő tisztviselőknek, uniós intézményekben dolgozni kívánó vagy már dolgozó nyelvtanulóknak, hazai intézményekben uniós területen dolgozó munkavállalóknak, s mindenkinek, aki nyelvvizsgára készül. 
Megéri a többi kategóriát is végigböngészni!

2010. február 1., hétfő

A fordító számológépe


Számos szakmabelinek még sokévi gyakorlat után is gondot okoz. Telefonbeszélgetésekkor , gyors reakciót igénylő megkeresések esetén azonban egyenesen kellemetlen lehet, ha nincs a kisujjunkban a karakter- és szószámok közötti átváltás tudománya, aminek ismerete egy-egy üzlet megkötésénél elengedhetetlen. Íme tehát az alapvető három nyelv esetében, magoljuk be nemes egyszerűséggel a ránk vonatkozókat, majd osszunk-szorozzunk:

1 magyar szó = 7,5 karakter (szóközzel)
1 angol szó = 6 karakter (szóközzel)
1 német szó = 7,5 karakter (szóközzel)

P.S.: Szívesen bővítem a listát más nyelvekkel is, legyen az bármily "elvetemült" is!