2009. február 17., kedd

Anyanyelvünk

"Minden rossz mondat egy törött ablak, amelyen át egy rossz gondolatra látni."

Babits Mihály (1883-1941)


2009. február 13., péntek

"A" lista

Mielőtt leadnánk a fordításunkat ne feledjük „a” listát, pláne, ha nagyobb anyagról van szó!
Ellenőrizzük:
  • a terminológiát, pláne ha nem fordítószoftverrel fordítottunk (könyvek, gépkönyvek esetében a tartalomjegyzéket ütköztessük az adott fejezetekkel, nincs-e felülírt szegmens, esetleg nem került-e bele totálisan oda nem illő kollokáció, pl. szakasz gépkönyben),
  • a forrás-és a célszöveget mondatról mondatra,
  • csak a célszöveget, sikerült-e átültetnünk a mondatok ritmikáját, a szövegkoherencia nem sérült-e,
  • nem fötörtünk-e bele a formázásba, a kész szöveg exacte az eredeti mása,
  • a helyesírást, az angol nyelvű Office tartogathat pár humorbonbont számunkra, de ez már egy másik történet és máshelyütt kerül elmesélésre...
  • a pénznemeket, mértékegységeket, hőmérsékletet stb.,
  • a határidőt: ne csak az e-mail-ben rögzítsük a határidőket,
  • hogy kértünk-e, kaptunk-e olvasási visszaigazolást az e-mail olvasásáról, ha nem: ragadjunk telefont!
Ha valami nagy kánya üt be, tárcsázzuk személyes Superman-ünket vagy Superwoman-ünket, sokkal többet segít, mintha vértolulással küszködve pazarolnánk a drága időt... Ha minden rendben ment, dobjunk magunknak jutalomfalatot: harapjunk egy kávét vagy egy nagy adag friss levegőt, esetleg menjünk el a kutyával erdőt kerülni.

Babylon Outreach Program

A Babylon.com kezdeményezése a Translator Outreach Program csatakiáltása szerint a gépi fordítás nem helyettesítheti a tapasztalt humán szakfordítók munkáját. A Babylon célja, hogy a Babylon fordítást támogató szoftverét a szakfordítók széles körében megkedveltesse. A szoftver egy kattintással lehetővé teszi a szavak fordítását, nem kell szótárakban keresgélnünk, programokat nyitogatnunk.

A Babylon Ltd. ingyenes online fordítást is kínál weboldalán, azoknak, akik például nem angolosok, mégis egy angol leírásban találták meg az általuk keresett fogalom meghatározását.

Azok a szakfordítók, akik csatlakoznak a Translator Outreach Program-hoz, egy éven keresztül ingyenesen használhatják Babylon szoftverét.


Tündéri kis szótárgyűjteményük itt hozzáférhető!


A Wikipédiának a Te segítségedre van szüksége!

Ha kicsivel több, mint 5 perc hírnévre szeretnénk szert tenni, két nagyobb megbízás között bátran vállalhatunk önkéntes munkát. Így kockázat nélkül belekóstolhatunk más szakterületekbe, bővíthetjük profilunkat. Az open source, azaz nyílt forráskódú alkalmazásokat fejlesztő társulások sem fizetnek a szakfordításokért. A Proz-on például időről-időre feltűnik egy-egy Mozilla project hirdetés önkéntesek számára.
A Wikipedia sem fordítódik másként, jelenleg a TC-n fut hirdetésük. Az aktuális magyar munkák itt találhatók.


2009. február 10., kedd

A projektmenedzsmentről

A napokban G.-vel sétáltunk haza a verőfényben. Tavasz, szikrázó napsütés, G. Miről is cseveghettünk volna, mint a projektmenedzsment szépségeiről. Ebből írja a szakdogáját, a kis huncut. Egy évvel ezelőtt még én is a KTK-n koptattam a iskolapadot... Ha nem is vagyunk belsős állományban, előfordulhat, hogy megtalálnak egy hatalmas anyaggal, és van vérprofi szabadúszó spanunk, akivel egyedülállóként szívesen megosztanánk. Ilyenkor kell valaki, aki átveszi az irányítást: fejben tart, emlékeztet, fogad, továbbít, válaszol, egyesít, egységesít, és derűs mosollyal hajtja a „dolgozókat”.

A projektmenedzsment szakterület, az erőforrások szervezésével és azok irányításával foglalkozik, célja, hogy az erőforrások által végzett munka eredményeként egy adott idő- és költségkereten belül sikeresen teljesüljenek a projekt célkitűzései. A projekt időszakos vállalkozás.

Mi az, ami elengedhetetlen a sikerhez? A szervezésen kívül, a csapatmunka és az alázat: a munkával és a másikkal szemben.

Mi az, ami biztos bukást eredményez?

  • Nem megfelelő hatáskör
  • A munkacsoport kellő bevonása és megalapozott tervezés hiánya
  • Ha probléma merül fel, a munkacsoportot nem vonják be a konzultációba
  • Nem megfelelő kommunikációs készségek
  • Nem megfelelő gyakorlati készségek
  • Nem megfelelő adminisztrációs készségek
  • Irreális időbeni ütemezés
  • Nem világos (közös) célok

Mind-mind emberi tényező. Ma már számos projektmenedzsment eszköz hozzáférhető a piacon, viszont a papír és a toll hatékonysága sem elhanyagolandó. Emlékszem még a hatalmas autóipari projektekre, amikor csak röpködtek a milliónyi leütések. A. teljesen beleizzadt a munkaértekezletekbe: „Innen letölt.. előkészít... scheduling... fordítók?... megkapták... visszaküldték... emlékeztető e-mail 4 óránként... hol maradtál le?... és akkor XML-ek...és akkor InDesign-ba be... és k-é-sz leszünk... meg fogjuk csinálni...”

Kisebb projektek esetén a műveletek magától értetődőek, gördülékeny egymásutánban követik egymást. Nagyobb projektek esetén a kockázat is megnő, jobban oda kell figyelni a minőségre, hiszen ez egyébként is a túlélés egyik záloga. Ha felosztom az anyagot, mikor kapom vissza, ki ügyel a konzisztenciára, ki nézi át? Azt hittem, hogy a szabadúszás teljes meeting megvonással jár, de nem így lett. Sőt! Rendszeresebben zajlik, mint annak előtte. A skype-on egyébként konferenciázhatunk is (a nagymenő sebészek is hasonló formában tartanak konzíliumot), aztán meg a hadonászás, írótábla tépkedés, demonstratív firkálás nem feltétlenül tetszetős izomzatot eredményez, és van szemem hozzá. Legyünk tehát következetesek és kíméletlenül pedánsak.


Rocky Balboa

2009. február 9., hétfő

Titok

A nagy ember titka nem az, hogy őrült, ellenkezőleg, az, hogy egészséges. Nem az, hogy ő a kivétel, hanem az, hogy ő az egyetemes és a normális. A kivétel a többi. Az őrült az, aki nem olyan, mint ő. A nagy élet a normális emberi élet, és a sokaság élete a bolondokháza és a cirkusz. A nagy ember titka az, hogy ő az egyetlen ember, akinek nincs titka. Ő az egyetemes és az általános és a természetes és az egyszerű és az igazi ember.
Hamvas Béla (1897-1968)


Mr. Big 1949-ben

Sweet home Alabama

A Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Karának Gazdaságmódszertan Intézete a Jogi Kar Idegen Nyelvi Csoport oktatóival közreműködve a 2008/2009-es tanév őszi félévében 4 féléves társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakon akkreditált, diplomát nyújtó szakirányú továbbképzést indít angol-magyar és német-magyar kombinációban, bölcsészek, jogászok és közgazdászok számára. A képzés célja: olyan szakfordítók és tolmácsok képzése, akik magas szinten képesek ellátni az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről (angolról és németről) magyarra és magyarról idegen nyelvre (angolra és németre). Az írott forrásnyelvi szöveget nyelvileg helyesen és tartalmilag pontosan vissza tudják adni a célnyelven, tájékozottak a forrásnyelvi és a célnyelvi ország politikai, társadalmi, gazdasági és kulturális életében, valamint az Európai Unió intézményrendszerében, és ismerik a nyelvi közvetítés protokolláris és etikai szabályait.

Bővebben...



2009. február 8., vasárnap

TM marketplace

Bizony-bizony ilyesmi is létezik. Ha pénztárcánk engedi, és az általunk preferált nyelvpár is elérhető, a fordítómemóriák virtuális piacterén kedvünkre vásárolhatunk a szakterületünkhöz közel álló memóriákból. Kétség kívül gyorsabb megoldás, ha semmi perc alatt feletetjük a „konyhamalacot” a tutival, és nem töltögetjük doksiról-doksira. Minden piacon lévő fordítószoftverrel kompatibilisek az itt vásárolható megoldások, tehát szinte mindegy, hogy mivel dolgozunk.

Bővebben...

Az XML-ről

Az Extensible Markup Language, vagy közismertebb nevén az XML a Word Wide Web Consortium (W3C) által ajánlott metanyelv. Az XML, mint ahogy a HTML is, az SGML-ből leszármaztatott jelölőnyelv. Annak ellenére, hogy mindkét jelölőnyelv ősatyja ugyanazon nyelv, mégis alapjaikban különböznek. Míg a HTML megadott elemhalmazból épül fel, addig az XML-ben saját magunk hozzuk létre az egyes elemeket.
Szakfordítás szempontjából az XML formátum egyre inkább előtérbe kerül, hiszen egyre több intézmény kéri ilyen formátumban a benyújtandó dokumentumokat. Az XML széleskörűbb alkalmazása mind az ügyfelek, mind a fordítóipar számára előnyt jelentene, hiszen használatával csökkenne az elemzéssel töltött idő, a folyamatok egyszerűbbé válnának, a fordítók kizárólag a nyelvi megoldásra összpontosíthatnának, a DTP nyűge nélkül. Azonban az XML kezelése is igényel némi alapismeretet, a folyamatok és munkálatok újrastrukturálását igényli, mind a megbízó, mind pedig a szolgáltató oldalán.

Kuba, zene, szerelem

Perfume de gardenias tiene tu boca.

Bellísimos destellos de luz en tu mirar.

Tu risa es una rima de alegres notas

Se mecen tus cabellos cual onda de la mar.

Tu cuerpo es una copia de venus de citeres,

Que envidian las mujeres cuando te ven pasar,

Y llevas en tu alma la virginal pureza.

Por eso es tu belleza cual místico candor.

Perfume de gardenias tiene tu boca,

Perfume de gardenias, perfume del amor.

Your mouth has the scent of gardenias

Your eyes sparkle with beatiful light

Your laugh is cheerful music

And your hair falls like waves on the sea

Your body is the goddess Venus


All women envy you as you pass by


And your soul is pure

Your beauty has a mystical truth


Your mouth has the scent of gardenias

The scent of gardenias, the scent of love


Ibrahim Ferrer: Perfume de gardenias


2009. február 6., péntek

Babits Mihály műfordítói ösztöndíj

Az Oktatási és Kulturális Minisztérium megbízásából a Magyar Könyv Alapítvány ösztöndíjas pályázatot hirdet fiatal műfordítók részére, akik szépirodalmi (próza, líra, színmű), kritikai, szociográfiai vagy bölcseleti műveket ültetnek át magyar nyelvre, s munkájuk időigénye hat hónaptól egy évig terjed. Az ösztöndíj célja, hogy kedvező feltételeket teremtsen a magas színvonalú műfordítói tevékenységhez.
Pályázhatnak a magyar irodalom külföldi fordítói is. Ők igénybe vehetik a balatonfüredi Magyar Fordítóház kínálta lehetőségeket. (Az ott-tartózkodás ideje szükségszerűen rövidebb az ösztöndíj időtartamánál.)
Pályázhatnak: 1969. január 1. után születettek
Az ösztöndíj bruttó összege: 80 000 Ft/hó
Ösztöndíjkeret: 4 fő/év, amely a megpályázott időtartamnak megfelelően megosztható
Bővebben...
"Mindenik embernek a lelkében dal van,
És a saját lelkét hallja minden dalban.
És akinek szép lelkében az ének,
Az hallja a másik énekét is szépnek."

Fordítástechnológia - Across

Minden Across megbízás egy élmény... Egyszerűen szeretek vele dolgozni. Imádok minden kis feauture-t benne, hogy annyira bonyolult! A szabadúszók a stand alone verzióval dolgoznak, ami ingyenes. Pikk-pakk telepíthető a gépre, érdemes megnézni a guided tour-t, amiben részletesen felvilágosítanak az egyes gombok használatáról. Ha a megbízó szerverére kell csatlakoznunk, tőle kapunk hozzáférést. Megtaláljuk a ránk osztott feladatot, részletes projektleírást, határidők, ez, az, amaz. Öröm ledarálni. A felhasználói felület inkább egy űrállomás irányító központjára hajaz, hiszen minden egy képernyőre van besűrítve. Folyamatosan jelzi, hogy áll a projekt, ez is üdvözletes. Ha befejeztük és feltöltöttük a célszerverre a munkát, a rendszer automatikusan értesíti a project manager-ünket. A Trados-os TM-jeinket egy mozdulattal, jó, ha van bennük pár százezer szegmens, akkor egy hosszabb mozdulattal .tmx formátumba konvertálhatjuk, és beolvaszthatjuk az Across központi agyába. KisM ilyenkor csak tátott szájjal nézi a képernyőt... Csupa kriksz-kraksz, össze-vissza kell nyomogatni a billentyűket, és ennyi...”De honnan jön a pénz???”

2009. február 3., kedd

Hogyan töltődjünk V.

Hideg van, sár, sötét, szemerkél, csöpög, zuhog vagy szitál a köd... Még a legkeményebbeket is kikezdi ez az időjárás, a bikini-freak-ekről nem is beszélve. Megelőzésként pótolhatjuk a napot mesterségesen: de ne vigyük túlzásba, Winnetou tutira nem fog divatba jönni az idén sem! Járjunk szaunába, keressük fel kedvenc masszőrünket! Szívleljük meg J. Attila tanácsát is: Levegőt! Naponta többször is, ha van rá lehetőségünk a napi rendes testmozgásunkat is itt végezzük. A megfelelő folyadékbevitel mellett figyeljünk oda a vitaminokra is. Ennek az egyik legkellemesebb formája a sárgarépa-alma-citrom nyers, finomra reszelt egyvelege, egy leheletnyi cukorral megédesítve mama receptje szerint.

Mama, első férjével és keresztanyámmal

Kedvenc kütyük

A WhiteSmoke szoftvere nagy hasznunkra válhat, ha angolra fordítunk, vagy angol nyelven fogalmazunk, bloggolunk, cikket írunk, netán hivatalos levélen dolgozunk. A csomag számos levélsablonon kívül, helyesírás, nyelvtani és stilisztikai ellenőrzést is kínál, amely a gyártók szerint hatékonyabb, pontosabb és kíméletlenebb, mint a Word már ismert okossága.

2009. február 2., hétfő

Fordítói szakmai gyakorlatok az EU-ban

A diplomával még nem rendelkező újoncoknak az EU nem fizetett szakmai gyakorlatot kínál. Aki már végzett, és az EU-ra szeretne szakosodni, nekivághat a fizetett gyakorlat megpályázásának. A fizetett fordítói szakmai gyakorlatokat csak egyetemi diplomával vagy egyetemi rangú intézmény által kibocsátott oklevéllel rendelkező személyek vehetik igénybe. A fizetett szakmai gyakorlatok célja, hogy a gyakornokok kiegészítsék a tanulmányaik során szerzett ismereteiket, és megismerjék az Európai Unió – különösen az Európai Parlament – tevékenységét.

A fordítói szakmai gyakorlat megpályázásának előfeltétele, hogy a pályázó:

  • állampolgára legyen az Európai Unió egyik tagállamának vagy az Európai Unióhoz csatlakozó tagjelölt országnak kivéve, ha ez alól az illetékes hatóság kivételes jogcímen felmentést adott
  • a szakmai gyakorlat megkezdésekor betöltötte 18. életévét
  • a szakmai gyakorlatot megelőzően négy egymást követő hetet meghaladó időszakon keresztül még nem vett részt fizetett szakmai gyakorlaton, illetve nem volt fizetett alkalmazott sem bármely európai intézményben, sem az Európai Parlament valamely politikai csoportja vagy képviselője mellett
  • a pályázatának benyújtására előírt határnap előtt befejezze legalább hároméves, és diplomával elismert egyetemi szintű tanulmányait,
  • tökéletesen ismerje az Európai Unió egyik hivatalos nyelvét vagy az Európai Unióhoz csatlakozó valamelyik tagjelölt ország hivatalos nyelvét, és elmélyült ismeretekkel rendelkezzen az Európai Unió két másik hivatalos nyelve tekintetében.



Kedvenc kütyük

A fordítás gyorsaságát számos szoftverrel fokozhatjuk. A számítógéppel támogatott fordítás (CAT) mellett különböző makrók és segédprogik segítenek abban, hogy mihamarabb kapcsolhassuk az ötödik sebességet. A keresési, szerkesztési, nyomonkövetési támogatás mellett akár egy kattintással megszámolhatjuk egy többféle (PDF, Word, XML stb.) file-okból álló megbízás pontos szószámát, ami felgyorsítja a projektmenedzsmentet is: saját határainak és folyamatban lévő megbízásaink ismeretében könnyebben tudunk a határidőt egyeztetni is: tematikus (részben ingyenesen hozzáférhető) ízelítő itt található.