2010. február 11., csütörtök

Mo' money, mo' problems...


Sajnos, elég kínos problémába ütközhet az, akinek kétnyelvű számlát kell kiállítania megrendelője számára. A kereskedelmi forgalomban lévő kétnyelvű számlanyomtatványok fordítása sok esetben hajmeresztő, de a számlázóprogramokkal sem valami rózsás a helyzet. Egyik-másik fordítása már-már nevetséges. De nem akkor, ha fordítási szolgáltatást kell kiszámláznunk egy hasonlóan dehonesztáló számla formájában. Akkor egyszerűen felháborító. Még PM-ként felbőszült kolléganőmmel megkerestük egyszer a cég által használt akkortájt használt számlázó szoftver gyártóját, mondván szeretnénk szerkeszteni a programban az egyes fordításokat, mert helytelenek... A válasz az volt, hogy fejlődő cégként minden észrevételre nyitottak, de csak úgy lehetséges a módosítás, ha a kifogásolt részek helyes fordítását számukra megküldjük, majd ők azt frissítés formájában elküldik nekünk is. Kvázi fordítsuk le jól a szoftvert...

Nos, lássuk a kiállítandó számla néhány kulcsfontosságú részét emlékeztetőként:

- a fordító teljes neve és címe
- a megbízó teljes neve és címe
- a számla kiállításának és a szolgáltatás nyújtásának időpontja
- a megrendelő pontos száma (ez sok esetben egy cirkalmas kód)
- a szolgáltatás leírása
- a 743001-es TEÁOR kód
- a fordító és a megbízó közösségi adószáma (ezt tanácsos mindjárt a vállalkozás/egyéni vállalkozás megalapításakor megkérni, de később is beszerezhető párnapos átfutási idővel az APEH vonatkozó T101 és T201 jelű adatbejelentő nyomtatványainak benyújtásával; a megbízó közösségi adószámát, ha az nem szerepel a megrendelőn, mindenképpen kérjük el, és ellenőrizzük le itt)
- azonosítható számlaszám
- illetve az adózási felelősségre utaló mondatot: pl. az Általános Forgalmi Adó megfizetése a szolgáltatást igénybe vevő felet terheli, ezt is két nyelven)
- lehetőleg ne forint számla, az átváltás és a deviza kezelése súlyos forintokba kerülhet
- bankszámlára vonatkozó adatok: IBAN (a bankszámla száma és a pénzintézet azonosítója ország- és számkóddal, összesen 28 jegyű, valamint a SWIFT/BIC kód)

Ne feledjük, a hiányos számlát visszaküldheti a megrendelő alaki hibákra hivatkozva, ha kellő figyelmet szentelünk a számlázásnak, felesleges energiaráfordítástól, időveszteségtől és későbbi kellemetlenségektől óvhatjuk meg magunkat! Első megrendelés esetén nem árt rákérdezni a pontos számlázási címre sem, vajon, egyezik-e a megrendelőben megadottakkal?

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése