2010. január 28., csütörtök

Hella top 10-es listája a fordítással kapcsolatos tévhitekről

Ha nem is mindig ebben a sorrendben:

10. Egy jó fordítónak nincs szüksége lektorra.

9. Fordítás vagy tolmácsolás? Egy és ugyanaz!

8. A fordító nem a fizetéséből él, ezért nem kell záros határidőn belül megfizetni, mint a fogorvost, az ügyvédet, a fodrászt vagy más szolgáltatókat. Teljesen megfelel nekik a 45, 60, de még a 90 napos fizetési határidő is.

7. A fordító repes az örömtől, ha naponta küldenek neki két-két szót megbízás gyanánt, amiért jó esetben 4-4 forintot ki is számlázhat, havi gyűjtőszámla esetén kemény 80 forintot... Ugyanúgy, ahogy kihívom az asztalost, ugyan ráspolyozza már le a kiálló szálkát a lambériából...

6. Ha valaki jó fordító, nincs szüksége szótárakra, szójegyzékekre, de internetre se.

5. A fordítóknak nem jár felár a napi 10000 karaktert meghaladó megbízások, de még hétvégi sürgős megbízások esetén sem, egyáltalán semmiért.

4. A fordítónak teljesen megfelel, ha csak akkor fizetjük ki a munkáját, ha nekünk is fizetett a megbízó. Ennek semmi köze a körbetartozáshoz!

3. A fordító nem is ember, csak egy közelebbről meghatározhatatlan lény! Valószínűleg fényt eszik!

2. A fordításhoz semminemű szakmai háttér nem szükségeltetik, egy nyelvvizsga bőven elég hozzá. Őszinte legyek? Ez nem is munka.

1. A fordító számlájának időben történő kiegyenlítése abszolút elhanyagolható, a lényeg, hogy percre pontosan elkészítette munkáját.


3 megjegyzés:

  1. Sajnos a 8-as és az 1-es pont engem is nagyban érint momentán. Nehéz megszokni és nem vigasztal az sem, hogy látom nem egyedi eset. Nekem kb. minden 2. megrendelőnél előbukkan ez a probléma. Sajnálatos...

    VálaszTörlés
  2. Igen, a 8. és 1. pontok igazából összevonhatóak. Így marad hely még egy pontnak, mondjuk „ha a fordító nyelvszakos, akkor nem ért a témához, ha a témában szakember, akkor nyilván nem tudja úgy a nyelvet, mint egy nyelvszakos, ergo amit csinál, abban nyilván maradt hiba, és erre alapozva teljesen jogos az összevont 8./1. pont fizetéshalasztása/mulasztása”. Meg azért is, mert a fordító már a szerződés aláírásakor pontosan tudja, hogy a 8. pontban említett 45, 60 vagy 90 napos fizetési határidő eleve csak szerecsenmosdatás, voltaképpen olyan eufemizmus az 1. pontban körülírt „majd egyszer vagy esetleg soha” határidőre, mint az orosz сейчас a ‘holnap’ és завтра a ‘soha’ jelölésére.

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm, eme remek eszmefuttatást!

    VálaszTörlés