2009. december 1., kedd

Macerás melók VII. - Téjócé


Amiről most írok, egy igen-igen régi ügy. Az ügyfél egy vaskos dossziéval keresett meg, több száz oldalnyi anyag, csakúgy hemzsegett a  kereszthivatkozásoktól, automatikus számozásoktól, számozott, hivatkozott ábráktól. Már az eleje, amit egymást közt csak téjócé-nak hívunk (TOC - Table of Contents=Tartalomjegyzék), vibrált az imént említett jelenségtől. Mivel a munka terjedelme miatt két lelkes kollégám is közreműködött, a legelterjedtebb fordítástámogatási megoldást alkalmaztuk. Volna. A Wordben egyszerűen nem talált fordítandó szöveget (No text to translate), a TagEditor meg egy komplett agyérgörccsel tett gazdagabbá. De nem adtam fel: kismillió próbálkozás, különböző formátumok, más fordítószoftverek, de mindenütt falba ütköztem. A sokadik kék halál után úgy tűnt, ez az ügy megoldatlan marad. Aztán berántottam a teljes anyagot a jó öreg Across-ba, azért maradt utoljára, mert ezt a fegyvert a kollégák nem használták még, letöltése és installálása nem a legegyszerűbb, pláne, ha az internetkapcsolatunk nem elég combos, és a gép, amire telepíteni szeretnénk, szabad tárhely hiányában nem igazán alkalmas a nagyobb kaliberek kezelésére. Szóval, utolsó reménységként Across. Megérte a szenvedés. Mert meg sem kottyannak neki a furmányosabb Word doksik. A telepítési nehézségeket leszámítva, roppant könnyen kezelhető, dokumentum formátumok széles skáláját képes kezelni.  És a téjócé? Gyönyörűen szegmentálva, ízekre szedve. Fordítás után az eredeti formátumban... Lenyűgöző! Tanulópénz volt ez is, de megérte megfizetni, hiszen azóta egyre-másra találnak meg hasonló megbízásokkal.
Jut eszembe: az Across szabadúszó fordítók számára ingyenes (regisztrációt követően megkapjuk a szoftverkulcsunkat a demo verzió zárolásának feloldására). Ha kifejezetten Across-t kér a kliens, akkor kapunk a megbízótól egy CAP file-t és egy jelszót, ezzel tudunk rácuppanni a szerverükre, le- és feltölteni a kiosztott feladatokat, hozzáférni a TM-ekhez stb. A program munka közben is kiírja, hogy mennyi van még hátra a melóból, tartjuk-e az előirányzott mennyiségeket. Ami ennél sokkalta fontosabb, az a program stabilitása. Szakmai fórumokon rengeteget olvasni a Trados és a docx formátum, Word 2007, Vista stb. rémtörténeteiről. Ha csak egyszerű szövegeket fordítunk, nem igazán buknak ki az efféle problémák. Fontos lehet ez azonban olyan gépkönyveknél, használati útmutatóknál, amik hatalmas képeket, ábrákat tartalmaznak, esetleg a szöveg hemzseg a kereszthivatkozásoktól (a tartalomjegyzék, az egyes alfejezetek, kulcsszavak szép szövevényes hálót alkotnak), szövegmezőktől, amik még a TagEditornak is túl nagy falatnak bizonyulnak... és még sorolhatnám, de már ott vár a D-n két újabb sürgős megoldatlan ügy mappája!


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése