2009. augusztus 3., hétfő

Szeretni tehozzád szegődtem - A műfordítás helyzetéről

„A műfordító olyan, mint a színész. Ha már elismert, akkor visszaadhat olyan szerepet, ami nem tetszik neki, de ez még nem garancia rá, hogy azt is játszhatja majd, amit szeretne, mert talán senki nem fogja felkínálni neki.” Pávai Patak Márta műfordító az internetről töltött le és fordított le a magyar kollégák számára egy spanyol műfordítókkal készült beszélgetést a fordítók ottani helyzetéről. A hazai helyzettel nem kevés párhuzamot felvonultató írás a Műfordítók Egyesületének weboldalán teljes terjedelmében olvasható, és többek között arra a kérdésre is megpróbál választ adni, hogy vajon, meg lehet-e élni a műfordításból? A cikk teljes terjedelmében itt olvasható.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése