2009. augusztus 31., hétfő

Retrospektív - Az élet felén


Talán azért, mert a tudomány mai állása szerint már a B. oldalam forog, de mostanában be-bevillan egy-egy kép a múltból, ami a fordítói karrier felé terelt. Az egyik ilyen felejthetetlen pillanat egy magyar óra volt a gimiben, amikor Zs. megint letett elénk egy verset. Zs. szokatlan látásmódja gyanútlanul férkőzött be gondolkodásmódunkba, a mai napig emlékszem a szavakra, érzelmekre, összefüggésekre, amikre megtanított, kitörölhetetlenül. A vers akkor Hölderliné volt: germánoknak germánt. „Alatta látod a fordításokat, Kosztolányi, Képes, Szabó Lőrinc. Melyik csípte el? Kezdjük a címmel! Szerinted melyik adja vissza az eredetit? Téged az eredeti is ugyanúgy megszólít, mint a magyar!” És záporoztak a kérdések, a miértek, a hogyanok, a mik. De végtére is igazán és tisztán (megint) az élet felelt!
   

Hälfte des Lebens

Mit gelben Blumen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Trunkt ihr das Haupt
Ins heilig nüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehen
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Az élet felén

Sárga körtékkel és vad
rózsákkal omlik
a tóba a hegy:
óh drága hattyúk,
csókmámorosan
merül fejetek
a szentjózan vízbe.

Jaj nekem, hol kapok, ha
tél lesz, virágokat és
ragyogó napot
és földi árnyat?
Hidegen állnak
a néma falak, a szélben
zörög a szélkakas.
Az élet fele útján

Sárga virággal és vad
rózsákkal rakva csüng le
a part a tóba,
ti nyájas hattyúk,
és részegen csóktól
a józan és szent vízbe
mártjátok fejetek.

Jaj nékem, hol kapok én, ha
tél jön, virágokat, és hol
napsugarat
és árnyékot a földön?
Falak merednek
szótlan s hidegen a szélben
csörögnek a zászlók.

Szabó Lőrinc fordítása

Kosztolányi Dezső fordítása

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése