2009. július 31., péntek

Macerás melók III. – Ölányolás


Sanyi tipeg be az irodámba:



- Mi a stájsz, mi a meló, mit zűr-zavarsz megint?
- Ölányolok!!!
- Hogy érted?
- Ölányolok, ha mondom! Zoknit párosítok!


Az ölányolás, azaz alignment, két szöveg összepárosítása, szinkronizálása új fordítási memória létrehozásához, leginkább a zoknipárosításra hasonlít, de azért a tetris is vissza-visszaköszönget. A rettenetesen monoton, abszolút odafigyelést igénylő művelet lényege, hogy a már meglévő, nem fordító szoftverrel készített forrás- és céldoksikat összepárosítjuk. Az is előfordulhat, hogy kapunk egy gépkönyvet angolul és annak a régi magyar verzióját, amit még németről magyarítottak anno, gyártsunk memóriát címszóval! Utóbbi esetben több és aktívabb közreműködés szükségeltetik. Általában óradíjjal fejelik meg, nem szó alapú elszámolással. A Trados WinAling-jának konkrét példával szemléltetett leírása itt található. Across-éknál pedig magától értetődően megy ez is az Alignment varázsló segítségével...



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése