2010. június 7., hétfő

Tádááám 3. - MemoQ már magyar nyelven is!


Megjelent a memoQ 4.2 - immár magyar nyelven is! Miben más a kliens alkalmazás?

Kéthasábos RTF-export a könnyebb áttekinthetőség érdekében. A lektorálandó anyagokat mostantól nem csak nehezen átlátható Trados-kompatibilis .DOC fájlként nyithatjuk meg. A lefordított szövegeket és megjegyzéseket most egyetlen lépésben egy-, két-, három, vagy akár négyhasábos Word fájlokba is exportálhatjuk. Ne feledjük: exportálás, többhasábos javítás, importálás. Mostantól csupán ennyi a dolgunk.
Új fájlformátum filterek. A memoQ 4.2 több mint 10 új fájlformátumot támogat. Mostantól nem jelenthet problémát az alábbi fájltípusok fordítása sem: Adobe InDesign™ CS4 INX, Microsoft Office™ 2010 DOCX és PPTX, Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC, SVG, Typo3, és Microsoft Visio™. Ráadásként, a beágyazott HTML-címkéket is megfelelően kezeli.
Új szövegszinkronizáló felület. A memoQ 4.2 új felhasználói felületével sokkal hatékonyabban készíthetünk fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat. Töröljük az oda nem illő címkéket, építsünk terminológiai adatbázist közvetlenül a szinkronizálásra importált anyagokból, és használjuk a konkordancia funkciót közvetlenül a szövegszinkronizáló felületről.
Eurotermbank integráció. Az Eurotermbank konzorcium és a Tilde által fejlesztett Eurotermbank több mint 1,5 millió terminust tartalmaz az Európai Unió nyelvein. Így elképzelhető, hogy a fordításban akkor is megjelennek terminus találatok, ha egyáltalán nem is rendeltünk terminológiai adatbázist a projekthez.

Bővebb információ itt!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése